about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

снадобье

c.р.

drug, medicament, potion

Examples from texts

Давай твое снадобье.
Give me thy draught.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
В этой тюрьме я едва могу дышать, я плохо сплю. Надо попросить у Жюльетты успокоительное снадобье.
Imprisoned here I can hardly breathe, hardly sleep; I must ask Juliette to make me a soothing draught.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Я отдал ей поклон и вышел, а дома попросил Атуа приготовить нужное мне снадобье.
So I bowed and went and, summoning Atoua, made ready a certain potion.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Латея перетирала сердцевину перед тем как положить в снадобье.
She would crush a single one of the dried flowers only just before she added it to his cure.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Девица упорхнула на самолет, а я сунул голову под холодную воду, раздобыл в аптеке какое-то дьявольское снадобье и отправился в Резерфорд-Холл, сделав вид, будто только что из Хитроу, не хотел огорчать Эмму.
Girlfriend hopped off to catch her plane and I poured cold water over my head, got a chemist to give me a devil's brew, and then started off for this place, pretending I'd just arrived at Heathrow. No need to upset Emma, I thought.
Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington
4.50 From Paddington
Christie, Agatha
© 1957 by Agatha Christie Limited
В 16.50 от Паддингтона
Кристи, Агата
© "Ростовское книжное издательство", 1989
Вот, смотри, я привез снадобье, которые тебя излечит, ведь я весьма сведущ в искусстве врачевания.
See, here, I have a potion that shall make thee whole, for I am well skilled in the art of medicine
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Я подал ей стакан воды и вложил ей снадобье в другую руку.
I gave her a glass of water and put the stuff into her other hand.
Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the Triffids
The Day of the Triffids
Wyndham, John
© 1979 by Grace Isabel Harris
© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
День триффидов
Уиндем, Джон
© 1951 by John Wyndham
© Перевод. С. Бережков, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Снадобье он принимает в соответствии с четкими указаниями — каждый девятый день. Это обстоятельство как раз и бросилось мне в глаза прежде всего.
He takes it under definite directions which regulate this ninth-day system, which was the first point which attracted my attention.
Конан Дойль, Артур / Человек на четверенькахConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Creeping Man
The Adventure of the Creeping Man
Conan Doyle, Arthur
Человек на четвереньках
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод М. Кан
Она пробовала разные снадобья.
She tried all sorts of potions.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
По-моему, он взял у Райдергуда какой-то пакетик с порошком, с каким-то снадобьем, которым впоследствии и одурманил меня, но все же я в этом далеко не уверен.
I think he must have got from Riderhood in a paper, the drug, or whatever it was, that afterwards stupefied me, but I am far from sure.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Что же касается этого драгоценнейшего снадобья, то, рассказывая о его свойствах, я ведь его вам не навязывал, так зачем же мне было лгать?
As to this most precious medicine, when I told its qualities, I asked you not to purchase it, so why should I lie to you?
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Кенилворт
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
— В этой жестянке, — сказал он, — шесть пилюль. Тут самые возбуждающие снадобья вместе с отменными укрепляющими средствами.
"In this tin box," he said, "are six balls prepared of the most cordial spices, mixed with medicaments of the choicest and most invigorating quality.
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Мерри застонал, а Углук рывком посадил его, сдернул перевязь с пораненной головы и смазал рану каким-то черным снадобьем из деревянной коробочки.
Merry groaned. Seizing him roughly Ugluk pulled him into a sitting position, and tore the bandage off his head. Then he smeared the wound with some dark stuff out of a small wooden box.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Губы ему вычернили каким-то другим снадобьем.
They made his mouth black with something else.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Отшельник осмотрел раны короля и дал ему славные снадобья; и король прожил там три дня, и раны его исцелились; и они двинулись в путь.
So the hermit searched all his wounds and gave him good salves; so the king was there three days, and then were his wounds well amended that he might ride and go, and so departed.
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010

Add to my dictionary

снадобье
drug; medicament; potion

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

знахарское снадобье
quack remedy
адское снадобье
hellbroth
шарлатанское снадобье
quack medicine

Word forms

снадобье

существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйснадобьеснадобья
Родительныйснадобьяснадобий
Дательныйснадобьюснадобьям
Винительныйснадобьеснадобья
Творительныйснадобьемснадобьями
Предложныйснадобьеснадобьях