Examples from texts
- Да неужто ты в самом деле что-нибудь хотел сморозить? - загадочно воскликнула она, с глубочайшим удивлением смотря на меня, но, не дождавшись моего ответа, тоже побежала к ним."Can you really have meant to jeer?" she exclaimed enigmatically, looking at me in profound astonishment, but without waiting for me to answer, she, too, ran out to join them.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
- Знаете, - подхватил он вдруг, - я, может, и сморозил про "лакейство мысли"; вы верно мне тотчас же скажете: "Это ты родился от лакея, а я не лакей".“Do you know,” he went on suddenly, “I may have been talking nonsense about the 'flunkeyism of thought.' You will say to me no doubt directly, 'it's you who are the son of a flunkey, but I'm not a flunkey.' “Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он сморозил что-то лишнее - судя по лицу, до него начало доходить, что он дал какого-то маху.He'd put his foot in it somehow; a dim appreciation of the fact was dawning on his face.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
- Эх, какую я глупость сейчас сморозил, а?"Ach, what silly stuff I am talking, eh?"Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Но высказав свою глупость, он почувствовал, что сморозил нелепый вздор, и вдруг захотелось ему тотчас же доказать слушателям, а пуще всего себе самому, что сказал он вовсе не вздор.But as soon as he had uttered his foolish tirade, he felt he had been talking absurd nonsense, and at once longed to prove to his audience, and above all to himself, that he had not been talking nonsense.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
А то другой раз такую чушь сморозят, как дети малые, ей Богу.Sometimes they babble and chatter such drivel, like little kids, I swear.Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
-- Слушай, голубчик: что ты такое тогда сморозил, когда я уходил от тебя из больницы, что если я промолчу о том, что ты мастер представляться в падучей, то и ты де не объявишь всего следователю о нашем разговоре с тобой у ворот?"Listen, my good fellow; what was that you babbled, as I was leaving the hospital, that if I said nothing about your faculty of shamming fits, you wouldn't tell the investigating lawyer all our conversation at the gate?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
blurt
translation added by RulyaUK@bigmir.net
Collocations
сморозить чушь
put one's foot in the mouth
Word forms
сморозить
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитив | сморозить |
Будущее время | |
---|---|
я сморожу | мы сморозим |
ты сморозишь | вы сморозите |
он, она, оно сморозит | они сморозят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сморозил | мы, вы, они сморозили |
я, ты, она сморозила | |
оно сморозило |
Причастие прош. вр. | сморозивший |
Страд. прич. прош. вр. | смороженный |
Деепричастие прош. вр. | сморозив, *сморозивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сморозь | сморозьте |
Побудительное накл. | сморозимте |