without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
смеяться
несовер. - смеяться; совер. - засмеяться без доп.
laugh; chuckle (тихо)
(над кем-л. / чем-л.)
laugh (at), mock (at), make fun (of)
(шутить)
joke, say in jest
AmericanEnglish (Ru-En)
смеяться
несов (над)
laugh [[læf] (at)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Я впрочем не посмею смеяться.I dare not laugh, however.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Девочка держит в руках лист бумаги и несет его с таким благоговением, что хочется смеяться.The girl had a large sheet of paper in her hands and was carrying it out in front of her with an air of reverence that was almost comic.Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Мама, Андрей Петрович сейчас похвалил меня за то, что я засмеялся; давайте же смеяться - что так сидеть!Mother!Andrey Petrovitch praised me just now for laughing; let us laugh-why sit like this!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Пожалуста, прошу вас не смеяться над моими словами, Лев Николаич, потому что это очень может так быть.Don't laugh at what I say, please, Lef Nicolaievitch, because it may very well be the case."Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Можете смеяться, но на кусок хлеба хватает."You can laugh, but it keeps bread on the table."Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
А Реция пришла с цветами, перешла комнату, и сунула розы в вазу, рассеченную солнечным лучом, и стала смеяться и скакать по комнате.And Rezia came in, with her flowers, and walked across the room, and put the roses in a vase, upon which the sun struck directly, and it went laughing, leaping round the room.Вульф, Вирджиния / Миссис ДэллоуэйWoolf, Virginia / Mrs DallowayMrs DallowayWoolf, Virginia© CRW Publishing Limited 2003Миссис ДэллоуэйВульф, Вирджиния© Художественная литература, 1989
И как странно вы теперь стали смеяться...And what a strange way of laughing you've taken to!Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Она наклонилась к соседке, сказала ей несколько слов на ухо, и обе начали безудержно смеяться.She leaned across to her neighbour and said something in her ear, at which both laughed.Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиямиДама с камелиямиДюма-сын, Александр© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009CamilleDumas fils, Alexandre© New American Library, a division of Penguin Group
Она его уколола, и он точно начал смеяться... и она смеялась, запуская довольно глубоко булавку и заглядывая ему в глаза, которыми он напрасно бегал по сторонам...She pricked it, and he did in fact begin to laugh,... and she laughed, thrusting the pin in pretty deeply, and peeping into his eyes, which he vainly strove to keep in other directions....Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
У нее не было никакой лихорадки, но она хотела тотчас же возвратиться домой. Скорее домой, чтобы никто не смел смотреть на нее и смеяться.She had no fever at all, she said, but she wanted to get back as quickly as possible, so that no one might laugh at her.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
А вопрос касался жизни, поэтому стоило смеяться.And the question was about life so it was relevant to laugh.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International FoundationПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 перевод
Я научилась много смеяться"."I learned to laugh a lot."Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатFitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoonThe love of the last tycoonFitzgerald, Francis Scott Key© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as TrusteesПоследний магнатФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
Вот как положил он крест, братцы мои, русалочка-то и смеяться перестала, да вдруг как заплачет…So when he made the cross, brothers, the russalka, she left off laughing, and all at once how she did cry....Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Шатов сидел в прежней позе; но что страннее всего, Марья Тимофеевна не только перестала смеяться, но сделалась ужасно грустна.Shatov sat in the same position as before, but, what was strangest of all, Marya Timofyevna had not only ceased laughing, but had become terribly sad.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Как ты можешь смеяться, ведь это твой сын! — одергивает его Дженис.Janice says, How can you laugh when it's your own son?Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
laughing
translation added by Alex Lollol - 2.
hacking charges
translation added by Федя Пушницкий
Collocations
сдавленно смеяться
chortle
смеяться в лицо кому-л
laugh at beard
смеяться исподтишка
laugh in one's beard
неудержимо смеяться
scream
грубо смеяться
snort
смеяться над чем-нибудь(кем-нибудь)
make fun of
дико смеяться
LMAO (laughing my ass off)
смеяться над
make fun of
смеющийся зимородок
jack
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
He laughs best who laughs last.
человек, который никогда не смеется
agelastic
Word forms
смеяться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | смеяться |
Настоящее время | |
---|---|
я смеюсь | мы смеёмся |
ты смеёшься | вы смеётесь |
он, она, оно смеётся | они смеются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он смеялся | мы, вы, они смеялись |
я, ты, она смеялась | |
оно смеялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | смеющийся | смеявшийся |
Деепричастие | смеясь | (не) смеявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | смейся | смейтесь |