about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сметывать

  1. (смётывать) (что-л.) несовер. - сметывать; совер. - сметать

    (сшивать)

    baste, take (together)

  2. (смётывать) (что-л.) несовер. - сметывать; совер. - сметать

    (меча, складывать)

    stack, rick

Examples from texts

Так, когда лавина сметает лес в горах, побеги и кусты претерпевают ту же участь, что и деревья, и все погибают вместе.
So, when an avalanche bears down a mountain-forest, twigs and bushes suffer with the trees, and all perish together.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Дзирт бывал свидетелем вспышек ее гнева, столь ужасного, что он сметал все на своем пути.
Drizzt had witnessed the explosions before, a wrath so incredibly vile that it swept aside anything and everything in its path.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Бог евреев за всякую малость сметал города: за то, что их жители бесхарактерны или гомосексуальны.
The God of the Jews was destroying cities for small things - because the people were characterless or they were homosexuals.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 1Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 1
Tao: The Pathless Path, Volume 1
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Дао: Путь без пути, Том 1
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Тотчас после победы над орками и гоблинами у своих пещер бородатые воины осознали, что они не могут сидеть сложа руки, в то время как те же самые орки, гоблины и прочая нечисть сметают с лица земли Десять Городов.
Soon after their smashing success against the ogres and goblins on the ledges outside their mines, the fighting longbeards had realized that they could not sit idly by while orcs and goblins and even worse monsters destroyed the world around them.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Отдохнувший и полный сил, я просто сметал покрытые листвой преграды.
WELL RESTED, BURSTING WITH STRENGTH, I SWEPT ASIDE THE VERDANT OBSTACLES.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Я ел густые сметанные подливки, крем, бисквиты и огромное количество пирожков, пирожных и варенья.
I ate heavy cream, flour gravies and hot biscuits and plenty of pies, cakes and jellies.
Брэгг, Поль / Чудо голоданияBragg, Paul C.,Bragg, Patricia / The Miracle Of Fasting
The Miracle Of Fasting
Bragg, Paul C.,Bragg, Patricia
© by Health Science
Чудо голодания
Брэгг, Поль
© Издательство "Наука", 1990 г.
При виде толстой женщины я сразу представляю, как она с хрустом дожевывает листики кресс-салата в остатках гарнира и подбирает кусочком хлеба остатки сметанного соуса на тарелке - так, словно ее сто лет не кормили.
When I see a goodly sized woman, I have visions of her mopping up that last drop of cream sauce with bread, wolfing down that final sprig of watercress garnish from her plate.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Виктор аж взвыл от злости при виде того, как его питомцев, еще не успевших даже подрасти как следует, сгоняют в стадо и сметают с антресоли вниз.
Victor screeched in anger when he saw his pets, still too small to carry much mass, being so neatly corralled and ushered off the balcony.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Все это огромное войско, силы которого с каждым шагом росли, приближалось в порыве похоти и страсти, точно буря, точно дыхание раскаленной печи; и эта чудовищная жажда оплодотворения, как вихрь, сметала и уносила все на своем пути.
It was a moving multitude reinforced by fresh recruits at every step; a legion, the sound of whose coming went on in front of it; an outburst of passionate life, sweeping everything along in a mighty whirlwind of fruitfulness.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Когда я вернулся в комнату, кирпичики и соляные пирамидки были уже переложены на подоконник и Николай крылышком сметал песок и сонных мух, в растворенное окно.
When I returned to the room the bricks and screws had been replaced on the window sill, and Nicola was sweeping the debris, as well as a few torpid flies, out of the open window.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Моя швабра сметала с антресоли на пол гостиной уже последнего скорпиона.
My broom had swept the scorpions off the edge of the balcony and to the floor of the room below.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Известно изобретение США, заключающееся в том, что запатентованы столовые приборы (ложка, нож, вилка), которые могут использоваться, в частности, с сосудами для жидкости (йогурт, сметана и т.п.).
There is known a patented U.S. invention, according to which utensils (e.g. spoon, knife, fork) can be utilized particularly with vessels for liquid (yogurt, sour cream, etc.).

Add to my dictionary

сметывать1/2
baste; take (together)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сметывать на живую нитку
tack
консистенция сметаны
cream mixture
расфасовочный автомат для сметаны
automatic sour cream filling machine
желированная сметана
jellied cream
нейтрализованная сметана
neutralized sour cream
закваска для сметаны
sour cream culture

Word forms

сметать

глагол, переходный
Инфинитивсметать
Будущее время
я смечумы смечем
ты смечешьвы смечете
он, она, оно смечетони смечут
Прошедшее время
я, ты, он сметалмы, вы, они сметали
я, ты, она сметала
оно сметало
Действит. причастие прош. вр.сметавший
Страдат. причастие прош. вр.смётанный
Деепричастие прош. вр.сметав, *сметавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смечисмечите
Побудительное накл.смечемте
Инфинитивсмётывать
Настоящее время
я смётываюмы смётываем
ты смётываешьвы смётываете
он, она, оно смётываетони смётывают
Прошедшее время
я, ты, он смётывалмы, вы, они смётывали
я, ты, она смётывала
оно смётывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмётывающийсмётывавший
Страдат. причастиесмётываемый
Деепричастиесмётывая (не) смётывав, *смётывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смётывайсмётывайте
Инфинитивсмётываться
Настоящее время
я *смётываюсьмы *смётываемся
ты *смётываешьсявы *смётываетесь
он, она, оно смётываетсяони смётываются
Прошедшее время
я, ты, он смётывалсямы, вы, они смётывались
я, ты, она смётывалась
оно смётывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмётывающийсясмётывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

сметать

глагол, переходный
Инфинитивсметать
Будущее время
я сметаюмы сметаем
ты сметаешьвы сметаете
он, она, оно сметаетони сметают
Прошедшее время
я, ты, он сметалмы, вы, они сметали
я, ты, она сметала
оно сметало
Действит. причастие прош. вр.сметавший
Страдат. причастие прош. вр.смётанный
Деепричастие прош. вр.сметав, *сметавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сметайсметайте
Побудительное накл.сметаемте
Инфинитивсмётывать
Настоящее время
я смётываюмы смётываем
ты смётываешьвы смётываете
он, она, оно смётываетони смётывают
Прошедшее время
я, ты, он смётывалмы, вы, они смётывали
я, ты, она смётывала
оно смётывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесмётывающийсмётывавший
Страдат. причастиесмётываемый
Деепричастиесмётывая (не) смётывав, *смётывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.смётывайсмётывайте
Инфинитивсмётываться
Настоящее время
я *смётываюсьмы *смётываемся
ты *смётываешьсявы *смётываетесь
он, она, оно смётываетсяони смётываются
Прошедшее время
я, ты, он смётывалсямы, вы, они смётывались
я, ты, она смётывалась
оно смётывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесмётывающийсясмётывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--