about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

смертельно

нареч.

mortally

Law (Ru-En)

смертельно

deadly, mortally

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Я поражаюсь, как у этой женщины хватает наглости входить в наш дом, - сказала леди Джейн, трепеща всем телом и смертельно побледнев.
"I am surprised that woman has the audacity to enter this house," Lady Jane said, trembling in every limb and turning quite pale.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Я чувствую себя смертельно измученным, согбенным, сгорбленным, точно Адам, спотыкающийся под тяжестью веков со времен рая.
I feel deadly faint, bowed, and humped, as though I were Adam, staggering beneath the piled centuries since Paradise.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Даже с приходом к власти Сталина, когда открыто практиковать религию стало смертельно опасно, его отец не отказался от своих религиозных взглядов.
Even after the rise of Stalin, when it became untenable to practice one’s faith, his father had not abandoned his beliefs.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Сесилия Говард ничего не сказала, но, когда Гриффит опомнился, он увидел, что она стоит перед ним на коленях, смертельно бледная, с мольбой глядя в его взволнованное лицо.
Cecilia Howard did not speak; but when Griffith recovered his coolness, he beheld her beautiful form kneeling at his feet, with her pale face bent imploringly on his own disturbed countenance.
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea
The Pilot: A Tale of the Sea
Cooper, James Fenimore
© 2005 Adamant Media Corporation
Лоцман
Купер, Джеймс Фенимор
© "Детское государственное издательство", 1959
Месяцев через шесть в бою у берегов Сицилии с одной из галер Религии — так назывались суда мальтийских рыцарей — Юсуфа смертельно ранили в тот самый момент, когда победа уже была за корсарами.
Some six months later in a fight off the coast of Sicily with one of the galleys of the Religion - as the vessels of the Knights of Malta were called - Yusuf was mortally wounded in the very moment of the victory.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Кто-то был рядом (сандаловое дерево), кто-то смертельно опасный, гниющий в темноте.
There's somebody close (sandalwood), it said, somebody lethal in the dark, rotting in the dark.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
Сделать это еще раз – не смертельно, а вот пренебрежение может стоить жизни.
Still, you won’t be killed for checking ’em, while you might be for not doing it.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Я устал, я смертельно устал.
I'm tired,-awfully tired.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
– В трубке послышался невнятный голос, и лицо мистера Реннита исказилось – ему смертельно не хотелось отвечать.
An awful disinclination to talk convulsed Mr Rennit's features as a thin faint voice came up the wires.
Грин, Генри Грэм / Ведомство страхаGreene, Henry Graham / The Ministry of Fear
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
Тут нужно внести ясность: камни неприятнейшим образом напоминали звездчатые головы древних тварей, и мы все согласились, что это сходство могло сыграть роковую роль, подействовав на возбужденное воображение смертельно уставших людей Лейка.
The whole general formation, it must be made clear, seemed abominably suggestive of the starfish head of the Archaean entities; and we agreed that the suggestion must have worked potently upon the sensitized minds of Lake's overwrought party.
Лавкрафт, Говард / Хребты безумияLovecraft, Howard / At the Mountains of Madness
At the Mountains of Madness
Lovecraft, Howard
© 1964 by August Derleth, renewed 1992
© 1936 Arkham House Publishers, Inc.
Хребты безумия
Лавкрафт, Говард
© Е. Бернацкая, перевод, 2010
© ООО "Издательская группа "Азбука-Аттикус", 2010
А вот Рустем смертельно ранит своего сына, воина Сохраба.
And, of course, Rostam inflicting a mortal wound onto his son, the warrior Sohrab.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
Рубцы на лице оставались розовыми, но остальная кожа смертельно побледнела.
The burn scars were still vivid pink, but the rest of his face was turning a ghastly white.
Чайлд, Ли / ЛовушкаChild, Lee / Tripwire
Tripwire
Child, Lee
© 1999 by Lee Child
Ловушка
Чайлд, Ли
© 1999 by Lee Child
© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Но евнуху я приказал ждать нашего возвращения наверху, у устья колодца, хоть он ужасно этого не хотел, ибо смертельно боялся остаться в одиночестве.
But I bade the eunuch, sorely against his will, since he feared to be left alone, await our return at the mouth of the shaft.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Опасно — но не смертельно.
It was dangerous, but it was not a life-and-death matter.
Оруэлл, Джордж / 1984Orwell, George / Nineteen Eighty-Four
Nineteen Eighty-Four
Orwell, George
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© 2003, Thomas Pynchon
1984
Оруэлл, Джордж
© 1977, Sonia Brownell Orwell
© Издательство «Прогресс», 1989
© перевод, Голышев В. П.
Мне было очень больно, я был ранен, но не смертельно.
I was hurt, though not mortally.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
© 1984 by John DeChancie
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон

Add to my dictionary

смертельно1/2
Adverbmortally

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    lethally

    translation added by Leon Leon
    Silver en-ru
    2

Collocations

смертельно больной
at death's door
смертельно усталый
dead
смертельно усталый
deadbeat
специальные программы психологической и другой поддержки смертельно больным людям и их семьям
death therapy
бодрствование у постели умирающего или смертельно больного человека
deathwatch
смертельно ненавидеть
hate like poison
смертельно раненый
fatally injured
смертельно ранить
to wound mortally
смертельно усталый
dead tired
смертельно усталый
dead-beat
смертельно бледный
deathly pale
смертельно болен
sick unto death
смертельный яд
bane
смертельный случай
causa mortis
смертельная концентрация
CL

Word forms

смертельный

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родсмертельныйсмертелен
Жен. родсмертельнаясмертельна
Ср. родсмертельноесмертельно
Мн. ч.смертельныесмертельны
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-

смертельно

наречие
Положительная степеньсмертельно
Сравнительная степеньсмертельнее, смертельней
Превосходная степень-