without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
сломиться
совер.
break
Examples from texts
Старость и тяжелая жизнь на английской земле сломили их, карта бита, игра проиграна.Age and English hardship had broken them, and for them the game was played and up.Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the AbyssThe People of the AbyssLondon, Jack© BiblioBazaar, LLCЛюди бездныЛондон, Джек© Государственное издательство художественной литературы, 1954
На прощанье Стар хлопнул Боксли по плечу - это был намеренный жест поощрения и дружбы. Уходя к себе. Стар не хотел, чтобы прочие сообща набросились на Боксли и в какие-нибудь полчаса сломили его дух.He left them, touching Boxley on the shoulder in passing-a deliberate accolade-he didn't want them to gang up on him and break his spirit in an hour.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатFitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoonThe love of the last tycoonFitzgerald, Francis Scott Key© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as TrusteesПоследний магнатФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977
"Нет, не выроню, Аглая Ивановна. Будьте совершенно покойны!" и побежал опять сломя голову."No, I will not drop him! Don't be afraid, Aglaya Ivanovna!" After which he went on his way.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Какую-то судорожную минуту она ощущала, что ее воля сломлена и что она возвращается туда же, в эту ждущую голову.For an agonized instant she felt her will falter, and she was falling backward, back into his waiting head.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Они продолжали бежать сломя голову, чувствуя дыхание русских за спиной.They continued to run, knowing the Russians weren’t far behind.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Они пытаются сломить нашу волю и привести нас в отчаяние.They are trying to dishearten us, and to drive us to despair.© United Nations 2010http://www.un.org/ 19.03.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 19.03.2011
Уронил подсвечник со свечой на пол, и только что снизу опять послышался нетерпеливый голос, бросил всё и сломя голову полетел вниз по своей крутой лестнице отворять калитку.He dropped the candlestick and the candle on the floor and as soon as he heard the impatient voice from below again, he abandoned the search and dashed down the steep stairs to open the gate.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Но сообразив, что лучше теперь оставить ее одну, несмотря на всё ее исступление, чем потом оставить без помощи, он, не слушая ее стонов, ни гневливых восклицаний, и надеясь на свои ноги, пустился сломя голову с лестницы.But reflecting that it was better to leave her alone now in spite of her desperate state than to leave her without help later, he paid no attention to her groans, nor her angry exclamations, but rushed downstairs, hurrying all he could.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Я надеюсь, ее не сломит это горе.“I guess she’ll be all right, but it must be a great loss to her.”Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Ты сломил мою плоть во грехе и соблазне, ты опустошил меня пламенем своим.Thou hast broken me with sin and temptation. Thou hast ravaged me with Thy flames.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я думаю, он знал, что ему не сломить меня, потому что он впал в отчаяние.I think he must have known I was immovable, because he became desperate.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Лед моего благоразумия был сломлен, и теперь фантазия Кейвора не знала удержу.Once the chill of my opposition was removed, his own pent-up excitement had play.Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the MoonThe First Men in the MoonWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsПервые люди на ЛунеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Годы, печали, унижение, заботы и людская жестокость сломили Томаса Ньюкома, и он рухнул под их бременем.Grief, and years, and humiliation, and care, and cruelty had been too strong for him, and Thomas Newcome was stricken down.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Так для чего же ты сломя-то голову сюда теперь прискакал?Besides, why did you come post-haste after us?Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Штабс-капитан, ждавший всё утро доктора, сломя голову бросился к воротам встречать его.The captain, who had been expecting the doctor all the morning, rushed headlong out to meet him.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Add to my dictionary
сломиться
break
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сломя голову
amain
нестись сломя голову
bruise
сломить сопротивление
crack down
сломить волю
dishearten
сломя голову
hell-for-leather
сломя голову
lickety-split
смягчить или сломить
soften up
нестись сломя голову
tear
сламывать сопротивление
dissipate opposition
сломить сопротивление
overcome opposition
бежать сломя голову
run for one's life
Сломленный, разбитый горем (о человеке)
broken
Word forms
сломить
глагол, переходный
Инфинитив | сломить |
Будущее время | |
---|---|
я сломлю | мы сломим |
ты сломишь | вы сломите |
он, она, оно сломит | они сломят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сломил | мы, вы, они сломили |
я, ты, она сломила | |
оно сломило |
Действит. причастие прош. вр. | сломивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сломленный |
Деепричастие прош. вр. | сломив, сломя, *сломивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сломи | сломите |
Побудительное накл. | сломимте |
Инфинитив | сломиться |
Будущее время | |
---|---|
я сломлюсь | мы сломимся |
ты сломишься | вы сломитесь |
он, она, оно сломится | они сломятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сломился | мы, вы, они сломились |
я, ты, она сломилась | |
оно сломилось |
Причастие прош. вр. | сломившийся |
Деепричастие прош. вр. | сломившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сломись | сломитесь |
Побудительное накл. | сломимтесь |
Инфинитив | сламывать |
Настоящее время | |
---|---|
я сламываю | мы сламываем |
ты сламываешь | вы сламываете |
он, она, оно сламывает | они сламывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сламывал | мы, вы, они сламывали |
я, ты, она сламывала | |
оно сламывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сламывающий | сламывавший |
Страдат. причастие | сламываемый | |
Деепричастие | сламывая | (не) сламывав, *сламывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сламывай | сламывайте |
Инфинитив | сламываться |
Настоящее время | |
---|---|
я сламываюсь | мы сламываемся |
ты сламываешься | вы сламываетесь |
он, она, оно сламывается | они сламываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сламывался | мы, вы, они сламывались |
я, ты, она сламывалась | |
оно сламывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сламывающийся | сламывавшийся |
Деепричастие | сламываясь | (не) сламывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сламывайся | сламывайтесь |