Examples from texts
Она отпрянула назад и слезла с него.She fell back, scrambling off of him.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Иногда, сидя одна в комнате, на своем кресле, она вдруг начинала смеяться, потом рыдать без слез, с ней делались конвульсии, и она кричала неистовым голосом бессмысленные или ужасные слова.Sometimes, as she sat alone in the arm-chair in her room, she would begin laughing and crying at the same time, with a sort of tearless grief, or else relapse into convulsions, and scream out dreadful, incoherent words in a horrible voice.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Перфишка бросился к барину – и, придерживая стремя, хотел было помочь ему слезть с коня; но тот соскочил сам и, кинув вокруг торжествующий взгляд, громко воскликнул:Perfishka rushed up to his master, and, holding the stirrup, would have helped him to dismount, but the latter got off alone, and with a triumphant glance about him, cried in a loud voice:Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
– Экая я! – проговорила вдруг Лукерья с неожиданной силой и, раскрыв широко глаза, постаралась смигнуть с них слезу.'How silly I am!’ said Lukerya suddenly, with unexpected force, and opened her eyes wide: she tried to wink the tears out of them.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Всего лишь оттого, что он вытер с ее щеки слезу, его охватило чувство блаженства, настолько острое, что причиняло боль.A pleasure so sharp it was a pain, just to stroke the tears away from her face with his thumb.Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark ReunionDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Он мог часами следить за каждым движением осторожной белки и ждать, когда она решится слезть с дерева на землю; при этом он проявлял такое громадное терпение, которое ни в чем не уступало мучившему его голоду.He would lie concealed for hours, following every movement of a cautious tree-squirrel, waiting, with a patience as huge as the hunger he suffered from, until the squirrel ventured out upon the ground.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Въехав в кусты, Хаджи-Мурат и его нукеры слезли с лошадей и, стреножив их, пустили кормиться, сами же поели взятого с собой хлеба и сыра.When they were in the bushes Hadji Murad and his nukers dismounted, hobbled their horses and left them to graze. They themselves ate some of the bread and cheese they had brought with them.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Она слезла с телеги и уселась на каменный пол, спиной к колонне галереи, рядом с Миа, слушая завывания ветра и вглядываясь в звездное небо.She swung off the seat of the cart and settled herself against the allure wall beside Mia, listening to the wind's constant whine and looking up at the alien stars.Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, Стивен
Она слезла с табурета и улыбнулась.She got down from the stool and beamed at them.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
И вслед ей, вместе с матерью, слезу посылаю.And follow her and her mother with tears of desire.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
get off him
translation added by grumblerGold en-ru