Этого, правда, ничего не сделали, но зато намеревались (тоже не сделали) в каком-то центральном армейском учреждении сколотить ячейку финансистов, бывших офицеров белой армии.
True, they hadn't done any of this; but they had also intended (though they hadn't done that either) to organize within some central army institution a cell of financiers and former officers of the White armies.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
И я тоже понемножку работаю, все хочу что-нибудь придумать (даже ночью просыпаюсь от мыслей!), как-нибудь исхитриться, чтобы сколотить шиллинг-другой, сделать так, чтобы отец поверил, будто ты уже начинаешь зарабатывать кое-что на реке. -
And I work a little, Charley, and plan and contrive a little (wake out of my sleep contriving sometimes), how to get together a shilling now, and a shilling then, that shall make father believe you are beginning to earn a stray living along shore.'
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Беседка, рекомендованная мистером Квилпом, представляла собой кое-как сколоченную из гнилых досок убогую клетушку, нависавшую над рекой и грозившую того и гляди съехать в типу.
The summer-house of which Mr Quilp had spoken was a rugged wooden box, rotten and bare to see, which overhung the river's mud, and threatened to slide down into it.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
Единственными величественными подмостками, где он разыгрывал все свои многоразличные роли, был его верстак — длинный и громоздкий грубо сколоченный стол, снабженный несколькими тисками разных размеров, и железными, и деревянными.
The one grand stage where he enacted all his various parts so manifold, was his vice-bench; a long rude ponderous table furnished with several vices, of different sizes, and both of iron and of wood.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Без учений, которые непрерывно проводил неумолимый Корааз, его наспех сколоченному штабу вряд ли удалось бы отправить все эти корабли в один и тот же день в одну и ту же сторону. А о каких-либо согласованных маневрах не могло быть и речи!
His hastily assembled staff would have been lucky to get all of them moving in the same direction on the same day, and any sort of coordinated maneuvers would have been impossible without the merciless exercises Koraaza had laid on.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
К этому времени Джозеф снялся с лагеря, и, пока горстка воинов оттесняла солдат Гиббона к наскоро сколоченной баррикаде из бревен и валунов, индейцы неперсе продолжали отход.
By this time Joseph had the camp in motion, and while a handful of warriors kept Gibbon's soldiers pinned down behind a makeshift barricade of logs and boulders, the Nez Perces resumed flight.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Он взобрался на грубо сколоченный помост, откуда были видны сооруженные за ночь укрепления. С севера галопом неслись верховые.
He scrambled up onto the rough platform and from there could clearly see the earthworks laid out below, ringing the hill, and-to the north-a dozen or more riders galloping toward their position.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs