without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
сделать
совер. от делать
AmericanEnglish (Ru-En)
сделать
сов
(изготовить) make
(выполнить, совершить) do
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
— Да что же ты такое, скажи, сделай милость?What are you, pray?Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Молитва кажется более простой, потому что ничего не надо делать, надо просто говорить: «Бог, сделай то, сделай это».Prayer seems to be easy because you have nothing to do you just have to say, 'God, do this, do that.'Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Tao: The Pathless Path, Volume 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2002 by Osho InternationalДао: Путь без пути, Том 2Ошо Бхагван Шри Раджниш
— Так и сделай для них что-то. Но почему этим «что-то» непременно должны быть три тысячи фунтов? Ну, подумай сам! — добавила она.— Стоит отдать деньги, и они уже к тебе не вернутся."Well, then, LET something be done for them; but THAT something need not be three thousand pounds. Consider," she added, "that when the money is once parted with, it never can return.Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and SensibilitySense and SensibilityAusten, Jane© Cambridge University Press 2006Чувство и чувствительностьОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Вы поймете, любезный князь, что все это очень озадачило меня, так как, что ни сделай, большая ответственность лежит на мне."You will understand, dear Prince, that I have been much perplexed by all this, for do what I will a great responsibility rests on me.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Скажите мне: сделай то, и я сделаю!Tell me, 'do that,' and I'll do it.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Дана мне; сделай выбор свой: ты - в правеI have to use. Thy frank election make;Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Варвара Петровна взглянула на нее исподлобья, полупривстала навстречу и, едва скрывая досаду, проговорила:- Здравствуй, Прасковья Ивановна, сделай одолжение, садись. Я так и знала ведь, что приедешь.Varvara Petrovna looked at her from under her brows, half rose to meet her, and scarcely concealing her vexation brought out: “Good morning, Praskovya Ivanovna, please be seated, knew you would come!”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Послушай, сделай это для меня. Ты видишь, как я страдаю.Do, now – for my sake! You see how miserable, how upset I am.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Но сделай одолжение, малышка, не будь с ним слишком строга.Do me a favor, little one; do not be too hard on him.”Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark PrinceDark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine FeehanТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Через плечо она сказала: — Теолаф, возьми пару человек и сделай носилки.She spoke over her shoulder. “Theoluf, have a couple of men make a litter.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
- Аркадий, - начал он, - сделай одолжение... как же можно... там..."Arkady," he began, please . . . how is it possible . . . there . . .Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и детиОтцы и детиТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1969Fathers and sonsTurgenev, I.S.©1948 by Holt, Rinehart and Winston
О, Мария, сосуд избранный, убей во мне мужчину, сделай меня евнухом среди мужей, дабы без страха вручить мне сокровище своего девства!O Mary, Vessel of Election, rid me of all that is human in me, so that you may fearlessly surrender to me the treasure of your maidenhood!'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Лучше сделай мне яичницу с беконом пока я душ приму.Why don't you fix me some bacon and eggs while I take a shower.Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old MenNo Country For Old MenMcCarthy, Cormac© 2005 by M-71 LtdСтарикам тут не местоМаккарти, Кормак© В. Минушин, перевод, 2009© Издательская группа "Азбука-классика", 2009© 2005 by M-71 Ltd
Если Лилия, как Роса, может много сделай для свой народ.If Lily like June, might do much for her people."Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaThe Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981Следопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981
Свой выбор сделай, час сама назначь:So make the choice of thy own time, for I,Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
do, make
translation added by grumblerGold ru-en
Collocations
"сделай сам"
DIY
сделай это сам
do it yourself
"сделай сам"
do-it-yourself
набор "сделай сам"
do-it-yourself kit
товар "сделай сам"
do-it-yourself product
сделай сам
DIY
магазин "Сделай сам"
hobby shop
собираться что-л. сделать
about
спутник, сделанный на основе технологии усовершенствованных коммуникаций
ACTS
специально сделанное предположение
ad hoc assumption
сделанный без подготовки
ad-lib
желать сделать
admire
сделанное про себя замечание
aside
сделанный из золота
auric
сделать ничтожным
avoid
Word forms
сделать
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | сделать |
Будущее время | |
---|---|
я сделаю | мы сделаем |
ты сделаешь | вы сделаете |
он, она, оно сделает | они сделают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сделал | мы, вы, они сделали |
я, ты, она сделала | |
оно сделало |
Действит. причастие прош. вр. | сделавший |
Страдат. причастие прош. вр. | сделанный |
Деепричастие прош. вр. | сделав, *сделавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сделай | сделайте |
Побудительное накл. | сделаемте |
Инфинитив | сделаться |
Будущее время | |
---|---|
я сделаюсь | мы сделаемся |
ты сделаешься | вы сделаетесь |
он, она, оно сделается | они сделаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сделался | мы, вы, они сделались |
я, ты, она сделалась | |
оно сделалось |
Причастие прош. вр. | сделавшийся |
Деепричастие прош. вр. | сделавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сделайся | сделайтесь |
Побудительное накл. | сделаемтесь |