without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
своими словами
in one's own words
Examples from texts
Расскажи им все, все, своими словами из сердца; найди такие слова...Tell them everything, everything, in your own words, from your heart; find the right words....Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
— Напуганный своими словами, он замолчал, ожидая, что в ответ отец обрушит на него гнев, или презрение, или побои.” He stopped, frightened at what he had said, afraid of the rage or the contempt or the violence his words might let loose.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Охотницы, когда вы просите вашу Добычу подать вам руку, следите за своими словами.Huntresses, when you ask your Quarry to give you a hand, watch your words.Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with YouHow to Make Anyone Fall in Love with YouLowndes, Leil© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas© 1996 by Leil LowndesКак влюбить в себя любогоЛаундес, Лейл© Leil Lowndes, 1996© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Увы, мне придется попросту и без затей, своими словами рассказать о каждом моем шаге на сложном пути раскрытия тайны Львиной Гривы.As it is, however, I must needs tell my tale in my own plain way, showing by my words each step upon the difficult road which lay before me as I searched for the mystery of the Lion's Mane.Конан Дойль, Артур / Львиная гриваConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Lion's ManeThe Adventure of the Lion's ManeConan Doyle, ArthurЛьвиная гриваКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод М. Баранович
(NB. Я передаю своими словами, доктор же изъяснялся очень ученым и специальным языком.)(It must be noted that I report this in my own words, the doctor made use of very learned and professional language.)Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Сам Рим не спасет вас — да не прогневлю я своими словами святого Петра и пречистую деву Клерийскую!..for Rome shall scarce protect you - be it spoken under favour of Saint Peter and the blessed Lady of Clery, who is all over mercy.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Пронял он меня своими словами, открылись мои глаза.His words penetrated my soul; my eyes were opened.Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / УбийствоУбийствоЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The murderChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Что наизусть надо, то учи наизусть, а где нужно рассказать своими словами внутренний смысл, не касаясь наружного, там своими словами.What you have to learn by heart, learn by heart, but when you have to tell the inner sense in your own words, without regard to the outer form, then say it in your own words.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
— Хардинг, пошел ты к черту со своими умными словами; сейчас я одно сознаю — что я еще наполовину пьян.“Harding, goddam you and your big words; all I fully comprehend this morning is I’m still half drunk.Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездомKesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestOne Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002Над кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Потом смыкаются вокруг, возвышаясь над нами, точно горы, обжигая мне кости своими горячими словами.Then they closed around us, towering together out of sight, talking hotly together in my bones.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
— Мне очень жаль, что я вас огорчила своими необдуманными словами,сказала ее собеседница.'I am very sorry to have wounded you by my thoughtless speech,' said her companion.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
А он заканчивал каждый эпизод своей повести словами: и это дало мне верное представление о колорите, или же о свете, о красках и тонах, или еще о чем-нибудь, имевшем отношение к его искусству.At the end of each canto he would conclude, 'And that gave me some notion of handling colour,' or light, or whatever it might be that he had set out to pursue and understand.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Он теперь живо чувствовал, чем для него были эти четыре года, и чувствовал это тем острее, что не умел и не мог выразить своих чувств словами.He felt, though he did not know, all that the past four years had been to him, and this the more acutely since he had no knowledge to put his feelings in words.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Мужчина постарше, похоже, лихорадочно думал, внутри шла неистовая борьба, и Клай предполагал, что борьба эта направлена на одно: суметь выразить свои чувства словами, как он это делал раньше, прежде чем Импульс лишил его дара речи.The older man seemed to be thinking furiously, struggling furiously, and what Clay thought he was struggling to do was to express himself as he had before the Pulse had robbed him of speech.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
За это она была вознаграждена сторицею; Жюстина оказалась самым благодарным созданием на свете; она не выражала свою признательность словами – этого я от нее никогда не слышала, но в ее глазах светилась благоговейная любовь к покровительнице.This benefit was fully repaid; Justine was the most grateful little creature in the world: I do not mean that she made any professions I never heard one pass her lips, but you could see by her eyes that she almost adored her protectress.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
Add to my dictionary
своими словами
in one's own words
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
излагать своими словами
paraphrase
брать назад свои слова
eat one's words
отрекаться от своих слов
rat
изменять своему слову
renege
взять назад свои слова
unsay
отрекаться от своих слов
unsay
отступаться от своего слова
to go back on one's word
отказываться от своих слов
to go back on one's words
отказаться от своего слова
go back on word
взвешивать свои слова
speak by the card
брать назад свои слова
eating your words