about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

свести

совер. от сводить

Examples from texts

Но ей никак не удавалось свести концы с концами в своих гипотезах.
But she did not know how to tackle such issues.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Большая смертность от СПИДа среди трудоспособного населения угрожает свести на нет попытки нашей страны выйти из экономического кризиса. Нам необходима полная открытость в вопросах СПИДа.
"Socially and economically, AIDS deaths on a large scale among the productive population will threaten agricultural production and development efforts ... political commitment is essential, as is frankness about the disease."
Дуглас, Уильям / Целительные свойства перекиси водородаDouglass, William Campbell / Hydrogen Peroxide H2O2 Medical Miracle
Hydrogen Peroxide H2O2 Medical Miracle
Douglass, William Campbell
© 1990, 1992, 1995, 1996, 2003 by William Campbell Douglass, MD
Целительные свойства перекиси водорода
Дуглас, Уильям
© ООО «Питер Пресс», 2007
Что ж, я очень рад, что мне представился счастливый случай свести знакомство с самой красивой женщиной Райского острова.
Well, I am delighted that a lucky chance afforded me the opportunity of meeting the most beautiful woman of Paradise Island.
Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red Pavilion
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik
Средства защиты могут свести на нет эти попытки, однако это не остановит хакеров от стремления «пробить виртуальную стену».
Your defenses may prevent these attacks from succeeding, but the attackers will keep trying to break down your digital walls.
Аллен, Дэвид,Скотт, Эндрю,Льюис, Герберт,Стайл, Джон,Такк, Тимоти / Переход с Windows на LinuxAllen, David,Scott, Andrew,Lewis, Herb,Stile, John,Tuck, Tim / Windows to Linux Migration Toolkit
Windows to Linux Migration Toolkit
Allen, David,Scott, Andrew,Lewis, Herb,Stile, John,Tuck, Tim
© 2004 by Syngress Publishing, Inc.
Переход с Windows на Linux
Аллен, Дэвид,Скотт, Эндрю,Льюис, Герберт,Стайл, Джон,Такк, Тимоти
© 2004 by Syncress Publishing, Inc.
© Перевод на русский язык, «БХВ-Петербург» 2005
Нужны были ночные часы, чтобы понемногу свести на нет дневное волнение улиц, живущих такой лихорадочной жизнью.
There must be hours of night to temper down the day's distraction of so feverish a place.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Спустя несколько дней мы возвратились в город. Его превосходительство, приняв во внимание дурную репутацию, которой он пользовался в Академии, не счел удобным сопровождать меня сам, но поручил свести меня туда одному своему другу.
In a few days we came back to town; and his excellency, considering the bad character he had in the academy, would not go with me himself, but recommended me to a friend of his, to bear me company thither.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Указанные две таблицы приведены только для целей иллюстрации, поскольку приведённые зависимости вполне можно свести в одну таблицу, либо просто представить как совокупность соответствующих данных, хранящаяся в компьютерной памяти.
The above two Tables are shown for the illustration purposes only, since the adduced dependences could be quite possible to reduce into one Table, or simply present as a set of respective data stored in the computer memory.
Если ты никак не связан с двумя другими жертвами, то ни у кого не будет оснований считать, что убийца Коллера замышляет свести счеты с тобой.
If there’s no connection between you and the other victims, then there’s no reason for anyone to see it as a vendetta.”
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
© John Rebus Ltd 2006
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Он пошел из кельи, Алеша и послушник бросились, чтобы свести его с лестницы.
He went out of the cell. Alyosha and the novice flew to escort him down the steps.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Эта Конвенция и Протоколы к ней служат для того, чтобы свести к минимуму излишние страдания как комбатантов, так и гражданских лиц.
This Convention and its Protocols serve to reduce the unnecessary suffering of combatants, as well as of civilians.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Одного парня она умудрилась свести с ума милым предательством, а другой бросил ее сам и отправился на Дикий Запад, чтобы забыться там.
She drove one man nearly wild with her pretty little treachery; and the other man abandoned her and came West to forget.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Он зарабатывал на жизнь человеческими страданиями: продавая наркотики, плоть и краденое добро – но старался свести эти страдания к минимуму. Не по доброте, но просто потому, что так было выгоднее для его бизнеса.
He made a living on human misery and suffering, peddling in drugs and flesh and stolen goods, but he took steps to minimize that suffering because it was simply the most efficient means of running his business.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Углубленное обсуждение вопроса позволило бы разработать механизмы контроля за эффективностью санкций и одновременно свести к минимуму пагубные последствия санкций для третьих государств.
An in-depth discussion of the issue would make it possible to find ways of guaranteeing effective sanctions while at the same time reducing their adverse effects on third States.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
То, что не убивает, может покалечить, оглушить, ослепить или просто свести с ума.
Things that didn’t kill you could leave you maimed, or deaf and blind, or just plain crazy.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Должны быть предприняты все необходимые меры для того, чтобы прекратить выполнение шумных работ, и свести воздействия данного вида до допустимых.
Further major mitigation measures, i.e. cessation of noisy activities, need to be applied to reduce marginal impacts to an acceptable level.
© Sakhalin Energy 2006
© «Сахалин Энерджи» 2006

Add to my dictionary

свести
совер. от сводить

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

свести в могилу
bear away
свести с ума
besot
свести на нет
cancel out
свести в могилу
carry away
свести в могилу
carry off
свести счеты
get even
свести с ума
infatuate
свести на нет
knock the bottom out of
свести с ума
loco
свести к
narrow down
постепенно свести на нет
phase-out
свести на нет
render null
свести остаток денег к минимуму
restrict balance to a minimum
свести счеты
square
свести на нет
annul

Word forms

свести

глагол, переходный
Инфинитивсвести
Будущее время
я сведумы сведём
ты сведёшьвы сведёте
он, она, оно сведётони сведут
Прошедшее время
я, ты, он свёлмы, вы, они свели
я, ты, она свела
оно свело
Действит. причастие прош. вр.сведший
Страдат. причастие прош. вр.сведённый
Деепричастие прош. вр.сведя, *сведши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сведисведите
Побудительное накл.сведёмте
Инфинитивсвестись
Будущее время
я сведусьмы сведёмся
ты сведёшьсявы сведётесь
он, она, оно сведётсяони сведутся
Прошедшее время
я, ты, он свёлсямы, вы, они свелись
я, ты, она свелась
оно свелось
Причастие прош. вр.сведшийся
Деепричастие прош. вр.сведясь, *сведшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сведисьсведитесь
Побудительное накл.сведёмтесь
Инфинитивсводить
Настоящее время
я свожумы сводим
ты сводишьвы сводите
он, она, оно сводитони сводят
Прошедшее время
я, ты, он сводилмы, вы, они сводили
я, ты, она сводила
оно сводило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесводящийсводивший
Страдат. причастиесводимый
Деепричастиесводя (не) сводив, *сводивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сводисводите
Инфинитивсводиться
Настоящее время
я свожусьмы сводимся
ты сводишьсявы сводитесь
он, она, оно сводитсяони сводятся
Прошедшее время
я, ты, он сводилсямы, вы, они сводились
я, ты, она сводилась
оно сводилось
Наст. времяПрош. время
Причастиесводящийсясводившийся
Деепричастиесводясь (не) сводившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сводисьсводитесь