about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сварить

совер. от варить

AmericanEnglish (Ru-En)

сварить

сов

boil

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Придется же им остановиться, чтобы набрать воды и сварить чего-нибудь поесть, а то там вся живность околеет с голоду.
They’ve got to stop for water and to cook what they have before the animals starve and rot.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Быть может, безумный монах, – добавил он медленно, – он хотел откормить на моих хлебах такого церковного гуся, как вы, перед тем как свернуть ему шею и сварить его.
Perchance, fool priest," he added slowly, "he had it in his mind to fat this Church goose of yours with my meal before he wrings its neck and cooks it."
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Впрочем, когда Киппс желал сварить что-либо купленное на свои деньги, ибо он рос и этого скудного питания ему не хватало, мистер Шелфорд великодушно позволял ему бесплатно воспользоваться плитой, разумеется, если в это время в ней еще не угас огонь.
If, however, Kipps chose to buy any supplementary material for growth, Mr. Shalford had the generosity to place his kitchen resources at his disposal free--if the fire chanced to be going.
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Kipps
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Киппс
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Раков сварить, аль самовар поставить, а больше нет у нас ничего.
We can boil you some crayfish or set the samovar, but we've nothing more.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Нарезать, сварить и откинуть на сито две чашки шпината.
Chop, cook, and drain two cups of spinach.
Воннегут, Курт / Малый не промахVonnegut, Kurt / Deadeye Dick
Deadeye Dick
Vonnegut, Kurt
© 1982 by The Ramjac Corporation
Малый не промах
Воннегут, Курт
© Издательство "Радуга", 1988
Мать сбежала на кухню якобы сварить кофе.
Her mother retreated to the kitchen, ostensibly to prepare coffee.
Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of Honour
Shards of Honour
Bujold, Lois McMaster
© 1986 by Lois McMaster Bujold
Осколки чести
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1986 by Lois McMaster Bujold
© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
А еще я могу сварить омаров, вынуть мясо и сделать рулет.
Or I could boil them and pull out all the meat and make lobster rolls.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Не умеют рыбу сварить.
They can't cook fish.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Тогда я смогу встать и сварить кофе, который мне хочется выпить сейчас».
Then I can get up and make the coffee I want now.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
– Неизмеримый тяжкий труд мы тратим, чтобы сварить его столько, сколько нужно нам! И времени, и размышлений, и усилий!
“Hard labor it is for us to make only what we need and much time and thought and effort.”
Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin Reservation
The Goblin Reservation
Simak, Clifford D.
© 1968 by Clifford D. Simak
Заповедник гоблинов
Саймак, Клиффорд Д.
© 1968 by Clifford D. Simak
© Перевод, И. Гурова, 2005
© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
А потом достали из седельных сумок кости — разные и совсем без мяса — и покидали их в котел, чтобы сварить бульон.
They took bones from their saddlebags--bones of all kinds--and threw them in the soup.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Мы могли запросто сварить их в скорлупе на Родэо.
We could have boiled them in their shells back on Rodeo at the very least.
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Например, сварить мне кофе повкуснее или купить кое что...
Making delicious coffee for me, going out shopping for us.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
— Мне придется сварить предохранительную смазку, — сказал он Бренору.
“I will have to brew oils of preservation,” he explained to Bruenor.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Когда я робко попросил миссис Крапп сварить рыбу и зажарить мясо, она взбунтовалась и с чувством собственного достоинства, которому я нанес оскорбление, заявила: – Нет, сэр, нет!
Mrs. Crupp broke out into rebellion on my first bashful hint in reference to the cooking of the fish and joint, and said, with a dignified sense of injury, 'No! No, sir!
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959

Add to my dictionary

сварить1/2
совер. от варить

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

сварить до полуготовности
parcook
сваривать дуговой сваркой
arc-weld
сухари, сваренные в патоке
burgoo
сваривать встык
butt-weld
труба, сваренная встык
butt-welded pipe
сваренный в сахаре
candied
сваривать путем заливки расплавленным металлом
castweld
витое печенье, сваренное в масле
cruller
сваривать газовой сваркой
gas weld
сваренный вкрутую
hard-boiled
сваривать впритык
jump
сваривать внахлестку
lapweld
алкогольный напиток, сваренный из солода
malt liquor
наплавка на свариваемые кромки промежуточного металла
precoating
предварительно сваривать
preweld

Word forms

сварить

глагол, переходный
Инфинитивсварить
Будущее время
я сварюмы сварим
ты сваришьвы сварите
он, она, оно сваритони сварят
Прошедшее время
я, ты, он сварилмы, вы, они сварили
я, ты, она сварила
оно сварило
Действит. причастие прош. вр.сваривший
Страдат. причастие прош. вр.сваренный
Деепричастие прош. вр.сварив, *сваривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сварисварите
Побудительное накл.сваримте
Инфинитивсвариться
Будущее время
я сварюсьмы сваримся
ты сваришьсявы сваритесь
он, она, оно сваритсяони сварятся
Прошедшее время
я, ты, он сварилсямы, вы, они сварились
я, ты, она сварилась
оно сварилось
Причастие прош. вр.сварившийся
Деепричастие прош. вр.сварившись, сварясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сварисьсваритесь
Побудительное накл.сваримтесь
Инфинитивсваривать
Настоящее время
я свариваюмы свариваем
ты свариваешьвы свариваете
он, она, оно свариваетони сваривают
Прошедшее время
я, ты, он сваривалмы, вы, они сваривали
я, ты, она сваривала
оно сваривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиесваривающийсваривавший
Страдат. причастиесвариваемый
Деепричастиесваривая (не) сваривав, *сваривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сваривайсваривайте
Инфинитивсвариваться
Настоящее время
я свариваюсьмы свариваемся
ты свариваешьсявы свариваетесь
он, она, оно свариваетсяони свариваются
Прошедшее время
я, ты, он сваривалсямы, вы, они сваривались
я, ты, она сваривалась
оно сваривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиесваривающийсясваривавшийся
Деепричастиесвариваясь (не) сваривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сваривайсясваривайтесь

сварить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивсварить
Будущее время
я сварюмы сварим
ты сваришьвы сварите
он, она, оно сваритони сварят
Прошедшее время
я, ты, он сварилмы, вы, они сварили
я, ты, она сварила
оно сварило
Действит. причастие прош. вр.сваривший
Страдат. причастие прош. вр.сваренный
Деепричастие прош. вр.сварив, *сваривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сварисварите
Побудительное накл.сваримте
Инфинитивсвариться
Будущее время
я сварюсьмы сваримся
ты сваришьсявы сваритесь
он, она, оно сваритсяони сварятся
Прошедшее время
я, ты, он сварилсямы, вы, они сварились
я, ты, она сварилась
оно сварилось
Причастие прош. вр.сварившийся
Деепричастие прош. вр.сварившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сварисьсваритесь
Побудительное накл.сваримтесь