without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
сварить
совер. от варить
AmericanEnglish (Ru-En)
сварить
сов
boil
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Придется же им остановиться, чтобы набрать воды и сварить чего-нибудь поесть, а то там вся живность околеет с голоду.They’ve got to stop for water and to cook what they have before the animals starve and rot.Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The StreamIslands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу HemingwayОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977
Быть может, безумный монах, – добавил он медленно, – он хотел откормить на моих хлебах такого церковного гуся, как вы, перед тем как свернуть ему шею и сварить его.Perchance, fool priest," he added slowly, "he had it in his mind to fat this Church goose of yours with my meal before he wrings its neck and cooks it."Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Впрочем, когда Киппс желал сварить что-либо купленное на свои деньги, ибо он рос и этого скудного питания ему не хватало, мистер Шелфорд великодушно позволял ему бесплатно воспользоваться плитой, разумеется, если в это время в ней еще не угас огонь.If, however, Kipps chose to buy any supplementary material for growth, Mr. Shalford had the generosity to place his kitchen resources at his disposal free--if the fire chanced to be going.Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / KippsKippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905КиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Раков сварить, аль самовар поставить, а больше нет у нас ничего.We can boil you some crayfish or set the samovar, but we've nothing more.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Нарезать, сварить и откинуть на сито две чашки шпината.Chop, cook, and drain two cups of spinach.Воннегут, Курт / Малый не промахVonnegut, Kurt / Deadeye DickDeadeye DickVonnegut, Kurt© 1982 by The Ramjac CorporationМалый не промахВоннегут, Курт© Издательство "Радуга", 1988
Мать сбежала на кухню якобы сварить кофе.Her mother retreated to the kitchen, ostensibly to prepare coffee.Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of HonourShards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster BujoldОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
А еще я могу сварить омаров, вынуть мясо и сделать рулет.Or I could boil them and pull out all the meat and make lobster rolls.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Не умеют рыбу сварить.They can't cook fish.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Тогда я смогу встать и сварить кофе, который мне хочется выпить сейчас».Then I can get up and make the coffee I want now.Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's storyLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen KingИстория ЛизиКинг, Стивен
– Неизмеримый тяжкий труд мы тратим, чтобы сварить его столько, сколько нужно нам! И времени, и размышлений, и усилий!“Hard labor it is for us to make only what we need and much time and thought and effort.”Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin ReservationThe Goblin ReservationSimak, Clifford D.© 1968 by Clifford D. SimakЗаповедник гоблиновСаймак, Клиффорд Д.© 1968 by Clifford D. Simak© Перевод, И. Гурова, 2005© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
А потом достали из седельных сумок кости — разные и совсем без мяса — и покидали их в котел, чтобы сварить бульон.They took bones from their saddlebags--bones of all kinds--and threw them in the soup.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Мы могли запросто сварить их в скорлупе на Родэо.We could have boiled them in their shells back on Rodeo at the very least.Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling FreeFalling FreeBujold, Lois McMaster© 1988 by Lois McMaster BujoldВ свободном паденииБуджолд, Лоис Макмастер© 1988 by Lois McMaster Bujold© 1996, АСТ© Н. Кудряшов, перевод
Например, сварить мне кофе повкуснее или купить кое что...Making delicious coffee for me, going out shopping for us.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
— Мне придется сварить предохранительную смазку, — сказал он Бренору.“I will have to brew oils of preservation,” he explained to Bruenor.Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc KingThe Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.Король орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Когда я робко попросил миссис Крапп сварить рыбу и зажарить мясо, она взбунтовалась и с чувством собственного достоинства, которому я нанес оскорбление, заявила: – Нет, сэр, нет!Mrs. Crupp broke out into rebellion on my first bashful hint in reference to the cooking of the fish and joint, and said, with a dignified sense of injury, 'No! No, sir!Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сварить до полуготовности
parcook
сваривать дуговой сваркой
arc-weld
сухари, сваренные в патоке
burgoo
сваривать встык
butt-weld
труба, сваренная встык
butt-welded pipe
сваренный в сахаре
candied
сваривать путем заливки расплавленным металлом
castweld
витое печенье, сваренное в масле
cruller
сваривать газовой сваркой
gas weld
сваренный вкрутую
hard-boiled
сваривать впритык
jump
сваривать внахлестку
lapweld
алкогольный напиток, сваренный из солода
malt liquor
наплавка на свариваемые кромки промежуточного металла
precoating
предварительно сваривать
preweld
Word forms
сварить
глагол, переходный
Инфинитив | сварить |
Будущее время | |
---|---|
я сварю | мы сварим |
ты сваришь | вы сварите |
он, она, оно сварит | они сварят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сварил | мы, вы, они сварили |
я, ты, она сварила | |
оно сварило |
Действит. причастие прош. вр. | сваривший |
Страдат. причастие прош. вр. | сваренный |
Деепричастие прош. вр. | сварив, *сваривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | свари | сварите |
Побудительное накл. | сваримте |
Инфинитив | свариться |
Будущее время | |
---|---|
я сварюсь | мы сваримся |
ты сваришься | вы сваритесь |
он, она, оно сварится | они сварятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сварился | мы, вы, они сварились |
я, ты, она сварилась | |
оно сварилось |
Причастие прош. вр. | сварившийся |
Деепричастие прош. вр. | сварившись, сварясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сварись | сваритесь |
Побудительное накл. | сваримтесь |
Инфинитив | сваривать |
Настоящее время | |
---|---|
я свариваю | мы свариваем |
ты свариваешь | вы свариваете |
он, она, оно сваривает | они сваривают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сваривал | мы, вы, они сваривали |
я, ты, она сваривала | |
оно сваривало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сваривающий | сваривавший |
Страдат. причастие | свариваемый | |
Деепричастие | сваривая | (не) сваривав, *сваривавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сваривай | сваривайте |
Инфинитив | свариваться |
Настоящее время | |
---|---|
я свариваюсь | мы свариваемся |
ты свариваешься | вы свариваетесь |
он, она, оно сваривается | они свариваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сваривался | мы, вы, они сваривались |
я, ты, она сваривалась | |
оно сваривалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сваривающийся | сваривавшийся |
Деепричастие | свариваясь | (не) сваривавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сваривайся | сваривайтесь |
сварить
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | сварить |
Будущее время | |
---|---|
я сварю | мы сварим |
ты сваришь | вы сварите |
он, она, оно сварит | они сварят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сварил | мы, вы, они сварили |
я, ты, она сварила | |
оно сварило |
Действит. причастие прош. вр. | сваривший |
Страдат. причастие прош. вр. | сваренный |
Деепричастие прош. вр. | сварив, *сваривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | свари | сварите |
Побудительное накл. | сваримте |
Инфинитив | свариться |
Будущее время | |
---|---|
я сварюсь | мы сваримся |
ты сваришься | вы сваритесь |
он, она, оно сварится | они сварятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сварился | мы, вы, они сварились |
я, ты, она сварилась | |
оно сварилось |
Причастие прош. вр. | сварившийся |
Деепричастие прош. вр. | сварившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сварись | сваритесь |
Побудительное накл. | сваримтесь |