without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
сброситься
несовер. - сбрасываться; совер. - сброситься
(бросаться вниз)
throw oneself (from), dive
Examples from texts
Старик пытался нырнуть на одну из нижних коек, но оттуда послышался визг, высунулась голая нога, которая ударила его в брюхо и сбросила на пол.That old man tried to dive into one of the lower berths, but a screech came out of it and a bare foot that took him in the bread-basket and landed him on the floor.Генри, О. / Налет на поездO.Henry / Holding Up a TrainHolding Up a TrainO.HenryНалет на поездГенри, О.
Он почувствовал, что уже сбросил с себя это страшное бремя, давившее его так долго, и на душе его стало вдруг легко и мирно.He felt he had cast off that fearful burden that had so long been weighing upon him, and all at once there was a sense of relief and peace in his soul.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
И с непередаваемой грацией она сбросила сандалии.And she removed her sandals with the utmost grace.Воннегут, Курт / Колыбель для кошкиVonnegut, Kurt / Cat's CradleCat's CradleVonnegut, Kurt© 1969 Vonnegut, Kurt, Jr.Колыбель для кошкиВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978
Мы не сможем уйти от них, даже если сбросим лишний вес.We can't outrun 'em, even if we lost some weight."Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Нахмурившись, я встряхнула руками, сбрасывая напряжение.I shook them off, frowning.Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the DevilWorking for the DevilSaintcrow, Lilith© 2005 by Lilith SaintcrowКонтракт с дьяволомСэйнткроу, Лилит© 2005 by Lilith Saintcrow© Перевод, С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Конденсатор Cl начинает медленно заряжаться (фиг. 3) и при его заряде на вход установки логического нуля поступает логический нуль, сбрасывая триггер Dl в нуль.The capacitor C1 begins slow charging (FIG. 3) and during charging logical zero comes to the input of the logical zero circuit, thus zeroing the trigger D1.http://www.patentlens.net/ 21.10.2011http://www.patentlens.net/ 21.10.2011
Кошелек был очень туго набит; Раскольников сунул его в карман, не осматривая, кресты сбросил старухе на грудь и, захватив на этот раз и топор, бросился обратно в спальню.The purse was stuffed very full; Raskolnikov thrust it in his pocket without looking at it, flung the crosses on the old woman's body and rushed back into the bedroom, this time taking the axe with him.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Я сбросил листы и не без усилий поднялся на ноги.I dropped the printouts and, with some effort, managed to climb to my feet.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Но он поторопился сбрасывать со счетов «Лагранж2», у доктора Тома Лоусона были еще в запасе козыри.He was right on the first point, but wrong on the second. Dr. Tom Lawson still had a few tricks up his sleeve.Кларк, Артур Чарльз / Лунная пыльClarke, Arthur Charles / A Fall of MoondustA Fall of MoondustClarke, Arthur CharlesЛунная пыльКларк, Артур Чарльз
"Тут все так разом и сбросить где-нибудь в кучку и уйти!""Here I could throw it all in a heap and get away!"Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Г-н Пеночкин встал, живописно сбросил с себя плащ и вышел из коляски, приветливо озираясь кругом.Mr. Pyenotchkin got up, flung off his cloak with a picturesque motion, and got out of the carriage, looking affably about him.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Мерными шагами дошел он до печки, сбросил свою ношу, приподнялся, достал из заднего кармана табакерку, вытаращил глаза и начал набивать себе в нос тертый донник, смешанный с золой.With measured steps he went up to the stove, flung down his load, straightened himself, took out of his tail-pocket a snuff- box, and with round eyes began helping himself to a pinch of dry trefoil mixed with ashes.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
И все же от рва воняло хуже, чем тогда, когда человеческие испражнения и отбросы сбрасывались в него через мусоропроводы — специально устроенные в стенах отверстия — и прямо со стены.Meanwhile the moat was smelling worse than ever, from the human waste and garbage dumped in it, through various chutes and over the curtain wall.Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
Любое сбрасываемое химическое вещество должно иметь соответствующий уровень ПДК по отношению к данному водному объекту и входить в перечень утвержденных веществ, прилагаемый к лицензии объекта на водопользование.Any chemical that will be discharged must have an MPC relevant to the receiving water body and must be listed in the facility's water use licence.© Sakhalin Energy 2006www.sakhalinenergy.com 11/24/2011© «Сахалин Энерджи» 2006www.sakhalinenergy.com 11/24/2011
— Этот приказ не может относиться к Людовику Орлеанскому, — сказал герцог, сбрасывая свой плащ."Not against Louis of Orleans," said the Duke, dropping his cloak.Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin DurwardQuentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures PublicationsКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Add to my dictionary
сброситься
throw oneself (from); dive
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сбрасываемый радиозонд с акустическим слежением
acoustically tracked dropsonde
сбрасывать с самолета
airdrop
сбрасывать с самолета
air-drop
сбрасывать атомные бомбы
atom-bomb
автоматическая сбрасывающая тележка
autotripper
сбрасывающая тележка ленточного конвейера
belt tripper
сбрасывать бомбы
bomb
сбрасываемый с баллона-носителя радиозонд
carrier-balloon dropsonde
сбрасываемый товар
clearance merchandise
сбрасывать бомбы
crump
сбрасывающий листья
deciduous
сбрасывающий башмак
derailing block
сбрасывающий башмак
derailing shoe
сбрасывающая стрелка
derailing switch
сбрасываемое шасси
detachable landing gear
Word forms
сбросить
глагол, переходный
Инфинитив | сбросить |
Будущее время | |
---|---|
я сброшу | мы сбросим |
ты сбросишь | вы сбросите |
он, она, оно сбросит | они сбросят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбросил | мы, вы, они сбросили |
я, ты, она сбросила | |
оно сбросило |
Действит. причастие прош. вр. | сбросивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сброшенный |
Деепричастие прош. вр. | сбросив, *сбросивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбрось | сбросьте |
Побудительное накл. | сбросимте |
Инфинитив | сброситься |
Будущее время | |
---|---|
я сброшусь | мы сбросимся |
ты сбросишься | вы сброситесь |
он, она, оно сбросится | они сбросятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбросился | мы, вы, они сбросились |
я, ты, она сбросилась | |
оно сбросилось |
Причастие прош. вр. | сбросившийся |
Деепричастие прош. вр. | сбросившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбросься | сбросьтесь |
Побудительное накл. | сбросимтесь |
Инфинитив | сбрасывать |
Настоящее время | |
---|---|
я сбрасываю | мы сбрасываем |
ты сбрасываешь | вы сбрасываете |
он, она, оно сбрасывает | они сбрасывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбрасывал | мы, вы, они сбрасывали |
я, ты, она сбрасывала | |
оно сбрасывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сбрасывающий | сбрасывавший |
Страдат. причастие | сбрасываемый | |
Деепричастие | сбрасывая | (не) сбрасывав, *сбрасывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбрасывай | сбрасывайте |
Инфинитив | сбрасываться |
Настоящее время | |
---|---|
я сбрасываюсь | мы сбрасываемся |
ты сбрасываешься | вы сбрасываетесь |
он, она, оно сбрасывается | они сбрасываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбрасывался | мы, вы, они сбрасывались |
я, ты, она сбрасывалась | |
оно сбрасывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сбрасывающийся | сбрасывавшийся |
Деепричастие | сбрасываясь | (не) сбрасывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбрасывайся | сбрасывайтесь |