without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
сбитый
прил.
Engineering (Ru-En)
сбитый
(о ремне) stripped
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Взволнованный, сбитый с толку, Джемс уже органически не мог остановиться.Nervous and baffled, James was constitutionally prevented from letting the matter drop.Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of PropertyThe Man of PropertyGalsworthy, John© 2006 Adamant Media CorporationСобственникГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Я ушел от нее, сбитый с толку и удрученный своей неудачей.I came away baffled and disheartened.Конан Дойль, Артур / Собака БаскервилейConan Doyle, Arthur / The Hound of the BaskervillesThe Hound of the BaskervillesConan Doyle, Arthur© 1901, 1902 by A. Conan DoyleСобака БаскервилейКонан Дойль, Артур© "Нижне-Волжское книжное издательство", 1978
Все еще немного сбитый с толку Аззи не торопясь прогуливался по ярмарке, присматриваясь к окружению.He strolled along, looking around, still slightly disoriented.Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingBring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert SheckleyПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
И когда доберешься до жилого дома или магазина, остановишься и скажешь, что на дороге лежит сбитый тобой человек.And when you get to a house or a store, you'll stop and say there's a man hurt down the road.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
— Конечно, конечно, — ответил сбитый с толку Крайгенгельт, — но вы забываете о моем поручении из Сен-Жермена.«True, true,» answered the other, with embarrassment; «but consider my commission from Saint Germains.»Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of LammermoorBride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLCЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962
— Нет, в глубоком космосе их не так уж много, — ответил Лео, несколько сбитый с толку таким поворотом разговора.“Not a great many, for deep interstellar work,” Leo replied, a little baffled by this new turn in the conversation.Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling FreeFalling FreeBujold, Lois McMaster© 1988 by Lois McMaster BujoldВ свободном паденииБуджолд, Лоис Макмастер© 1988 by Lois McMaster Bujold© 1996, АСТ© Н. Кудряшов, перевод
Я всё не понимаю, - бормотал князь, сбитый с толку, - прежде, вы говорили, тут не было, и вы на этом месте искали, а тут вдруг очутилось?--I don't quite understand," said the bewildered prince. "You say it wasn't there at first, and that you searched the place thoroughly, and yet it turned up on that very spot!"Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Дух, явно сбитый с толку, осмотрел помещение.The spirit scanned the room, confused.Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / HomelandHomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.ОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002
Это был крепко сбитый мужчина лет шестидесяти с седыми волосами, серьезным лицом, изборожденным морщинами и глубоко посаженными глазами.Abriel was a solidly built man in his sixties with silver hair. His lined face was devoid of humour, and his eyes were sunk deep in their sockets.Эддингс, Дэвид / Алмазный тронEddings, David / Diamond ThroneDiamond ThroneEddings, David© 1989 by David EddingsАлмазный тронЭддингс, Дэвид
Берту, однако, названия этих кораблей не были известны, и он довольно долго принимал американцев за немцев и немцев за американцев, сбитый с толку направлением, в каком передвигались сражавшиеся суда.To Bert, however, the names of all these ships were unknown, and for a considerable time indeed, misled by the direction in which the combatants were moving, he imagined the Germans to be Americans and the Americans Germans.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
- Да я и не обвиняю, совсем нет, и, поверьте, не жалуюсь на Тушара! - прокричал я, несколько сбитый с толку, - да и бил он меня каких-нибудь месяца два."But I am not blaming you at all, and believe me, I am not complaining of Touchard," I cried, a little disconcerted. "Though, indeed, he beat me for ten months or so.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Не знаю, как он это принял, ибо в следующую секунду я уже лежал под столом, сбитый с ног Уликом, который еще вдобавок дал мне подзатыльника.I don't know how he looked after it, for the next moment I myself was under the table, tripped up by Ulick, who hit me a violent cuff on the head as I went down.Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThe memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himselfThackeray, William Makepeace© 2006 Adamant Media CorporationЗаписки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1975
Крепко сбитый служитель в одной набедренной повязке повесил их штаны на подставку, а затем выдал каждому по маленькому мешочку из хлопчатобумажной. ткани, набитому смесью мелко нарезанной соломы с щелоком, да круглую плошку горячей воды.The sturdy attendant, wearing only a loin cloth, took their trousers and hung them on the rack. Then he gave each a small cotton bag filled with a mixture of chaff and lye, and a round tub with hot water.Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer ScreenThe Lacquer ScreenGulik, Robert van© 1962 by Robert van GulikЛакированная ширмаГулик, Роберт ван© 1962 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Совершенно сбитый с толку бухгалтер вынул из бумажника две трешки и показал шоферу.The bewildered accountant took out two three-rouble notes from his wallet and showed them to the driver.Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and MargaritaThe Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translationМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990
Размахивая боевым топором, гном выскочил на мост и, сбитый с толку, остановился при виде Слантера.He rushed onto the bridge, a two-edged axe in his hands. He saw Slanter and stopped, confused.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
сбитый с толку
addle
сбитый с толку
addled
сбитый с толку
baffled
сбитый с толку
balled-up
сбитый шрифт
batter
сбитый рельсовый конец
battered rail end
полностью сбитый с толку
blank
сбитый с толку
confounded
сбитый с толку
confused
сбитый с толку
embarrassed
сбитый с толку
entangled
сбитый ветром
falling
сбитый с толку
hung-up
сбитый с толку
muzzy
сбитый с толку
off the rails
Word forms
сбить
глагол, переходный
Инфинитив | сбить |
Будущее время | |
---|---|
я собью | мы собьём |
ты собьёшь | вы собьёте |
он, она, оно собьёт | они собьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбил | мы, вы, они сбили |
я, ты, она сбила | |
оно сбило |
Действит. причастие прош. вр. | сбивший |
Страдат. причастие прош. вр. | сбитый |
Деепричастие прош. вр. | сбив, *сбивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбей | сбейте |
Побудительное накл. | собьёмте |
Инфинитив | сбиться |
Будущее время | |
---|---|
я собьюсь | мы собьёмся |
ты собьёшься | вы собьётесь |
он, она, оно собьётся | они собьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбился | мы, вы, они сбились |
я, ты, она сбилась | |
оно сбилось |
Причастие прош. вр. | сбившийся |
Деепричастие прош. вр. | сбившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбейся | сбейтесь |
Побудительное накл. | собьёмтесь |
Инфинитив | сбивать |
Настоящее время | |
---|---|
я сбиваю | мы сбиваем |
ты сбиваешь | вы сбиваете |
он, она, оно сбивает | они сбивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбивал | мы, вы, они сбивали |
я, ты, она сбивала | |
оно сбивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | сбивающий | сбивавший |
Страдат. причастие | сбиваемый | |
Деепричастие | сбивая | (не) сбивав, *сбивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбивай | сбивайте |
Инфинитив | сбиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я сбиваюсь | мы сбиваемся |
ты сбиваешься | вы сбиваетесь |
он, она, оно сбивается | они сбиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он сбивался | мы, вы, они сбивались |
я, ты, она сбивалась | |
оно сбивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | сбивающийся | сбивавшийся |
Деепричастие | сбиваясь | (не) сбивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | сбивайся | сбивайтесь |
сбитый
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | сбитый | сбит |
Жен. род | сбитая | сбита |
Ср. род | сбитое | сбито |
Мн. ч. | сбитые | сбиты |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |