about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

сбегать

  1. сб`егать совер.; (за кем-л./чем-л.); разг.

    run (for), run to fetch

  2. сбег`ать несовер. - сбегать; совер. - сбежать без доп.

    1. (с чего-л.)

      (спускаться сверху)

      run down (from)

    2. (от кого-л. / чего-л.)

      (убежать)

      run away (from); escape

    3. (с чего-л.); перен.

      disappear, vanish

Engineering (Ru-En)

сбегать

to come off, to run off

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Однако я с вами заговорился, а мне нужно перед отъездом еще домой сбегать...
But I have said what I had to say to you, and I must run home before setting off too....
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Я еще поутру приду и вечером приду, если надо, а теперь, так как всё слишком благополучно сошло, то надо и к другим сбегать, давно ожидают.
I'll come again this morning, and again in the evening if necessary, but now, since everything has gone off so well, I must run off to my other patients, they've been expecting me long ago.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я думал-думал и вдруг решился сбегать и туда и сюда.
I thought it over and suddenly made up my mind to run round to both of them.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
За иными вещами приходилось сбегать к Кириллову.
Some things he had to fetch from Kirillov's.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Я могу сбегать за резинками, — сказал он.
"I can go get some rubbers," he said.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Надобно сбегать к нему.
We must go to him.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Приказав Салли сбегать на Сент-Джеймс-стрит за цыпленком и присмотрев за тем, чтобы его посадили на вертел, она приготовила хлебный соус и сделала пудинг по известному только ей замечательному рецепту.
Then bidding Sally run off to St. James's Street for a chicken - she saw it put on the spit, and prepared a bread sauce, and composed a batter-pudding as she only knew how to make batter-puddings.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
Она что, правда просидела здесь все пять часов, сдерживая позывы своего мочевого пузыря, потому что женщина, находящаяся за тысячи километров отсюда, могла позвонить в те две с половиной минуты, которые нужны, чтобы сбегать в дамскую комнату?
Did she really sit in that office for the past five hours willing her bladder to behave because she worried that a woman across the Atlantic may call in the two and a half minutes it would take to run to the ladies’ room?
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Раскольников уговорил меж тем кого-то сбегать за доктором.
Raskolnikov meanwhile induced some one to run for a doctor.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Господи, так в оперу нельзя ли сбегать...
"Good heavens, can't we run to the opera then ...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Выставив рыло и катясь на коротких своих ножках, он бросился в самую гущу животных, так что Дезире удалось вырваться на свободу, сбегать к кроликам и угостить их травой, которую она так доблестно защитила от всех поползновений.
Waddling along on his shaky feet, he charged with lowered snout at the scared fowls, and so left Desiree at liberty to escape, and take the rabbits the few scraps of green stuff which she had so strenuously defended.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Филофей, успевший сбегать домой и возвратившийся оттуда в длинном белом отцовском балахоне, высоком гречневике и смазных сапогах, взобрался торжественно на козла.
Filofey, who had managed to run home and come back in a long, white, loose, ancestral overcoat, a high sugar-loaf cap, and tarred boots, clambered triumphantly up on to the box.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Добрый знак, подумал я, но, проснувшись утром, решился поскорей, покамест бедняжка еще спала, сбегать к доктору.
A good sign, I thought, but when I waked in the morning I decided to run for the doctor' while the poor little thing was still asleep.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
К концу времени, отведенного на вопросы, люди начинают потихоньку сбегать.
Towards the end of the question-and-answer session, people begin slipping out to get back to their offices.
Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
— Постойте, я мальчишку своего пошлю сбегать к Плотниковым. Они запирают поздно, — вот не разменяют ли.
"Wait, I'll send my boy to Plotnikov's, they close late — to see if they won't change it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

сбегать1/6
run (for); run to fetch

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to avoid

    translation added by Ксю Fantasy
    0
  2. 2.

    wander off/away

    1

Collocations

сбежать от
break away
сбежать с любовником или любовницей
elope
сбежать, будучи отданным на поруки
jump bail
тормоз с набегающей и сбегающей колодками
leading-trailing shoe brake
сбегающая ветвь
leaving branch
сбегающий край
leaving edge
заключенный, сбежавший из тюрьмы
prison-breaker
сбежать от
run out
сбегающий конец
running-off side
сбежать, скрыться с чужими деньгами
skin
сбегающая кромка
trailing edge
сбегающий выступ полюса
trailing pole horn
сбегающая вихревая пелена
trailing vortex sheet
сбегающий конец каната
running-off side
сбегающая форма роста
excurrent growth habit

Word forms

сбегать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивсбегать
Будущее время
я сбегаюмы сбегаем
ты сбегаешьвы сбегаете
он, она, оно сбегаетони сбегают
Прошедшее время
я, ты, он сбегалмы, вы, они сбегали
я, ты, она сбегала
оно сбегало
Причастие прош. вр.сбегавший
Деепричастие прош. вр.сбегав, *сбегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбегайсбегайте
Побудительное накл.сбегаемте

сбежать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивсбежать
Будущее время
я сбегумы сбежим
ты сбежишьвы сбежите
он, она, оно сбежитони сбегут
Прошедшее время
я, ты, он сбежалмы, вы, они сбежали
я, ты, она сбежала
оно сбежало
Причастие прош. вр.сбежавший
Деепричастие прош. вр.сбежав, *сбежавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбегисбегите
Побудительное накл.сбежимте
Инфинитивсбегать
Настоящее
я сбегаюмы сбегаем
ты сбегаешьвы сбегаете
он, она, оно сбегаетони сбегают
Прошедшее время
я, ты, он сбегалмы, вы, они сбегали
я, ты, она сбегала
оно сбегало
Наст. времяПрош. время
Причастиесбегающийсбегавший
Деепричастиесбегая (не) сбегав, *сбегавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.сбегайсбегайте