without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
Будучи представителем семейства Gadidae, минтай является видом морской, или соленой рыбы, которая обитает на глубине от 0 до 975 м.Of the family Gadidae, the mintai is a marine or brackish fish that lives between 0 and 975 m depth.© Sakhalin Energy 2006www.sakhalinenergy.com 10.10.2011© «Сахалин Энерджи» 2006www.sakhalinenergy.com 10.10.2011
— Изменился только цвет его лица. Оно было — как бы вам сказать? — такого же белого цвета, как, скажем, живот рыбы.“Only in colour. His face was how shall I describe it?it was of a fish-belly whiteness.Конан Дойль, Артур / Человек с белым лицомConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Blanched SoldierThe Adventure of the Blanched SoldierConan Doyle, ArthurЧеловек с белым лицомКонан Дойль, Артур© 1992, издательство "Слог"
– Ну, что, Михайло Савельич, – начал я, – наловил рыбы?'Well, Mihal Savelitch,' I began, 'have you caught any fish?'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Пойдет обратно – плачет, за собой тьму ведет, на хвосте месяц тащит, а часты звездочки – той рыбы чешуя.When it goes back, it cries, drags the darkness with it, and hauls the moon by its tail. All the stars in the sky are Blue Fin's scales."Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
ФАО сообщила, что ею предприняты следующие мероприятия по сокращению прилова, выброса рыбы и послепромысловых потерь'FAO reported that it had undertaken the following activities to reduce by- catches, fish discards and post-harvest losses© United Nations 2010http://www.un.org/ 28.09.2010© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 28.09.2010
Виды, рассматриваемые в данном отчете, относятся к трем основным биологическим группам: собственно рыбы (рыбы), ракообразные и моллюски.The species covered in this report fall into three main biological groups: fin-fish (fish), crustaceans and molluscs.© Copyright 2012 IPIECAhttp://www.ipieca.org/library/ 12/27/2011© Copyright 2012 IPIECAhttp://www.ipieca.org/library/ 12/27/2011
Он дернул за кольцо консервной банки с сардинами, и оттуда разлился насыщенный запах масла и рыбы, отчего кот начал бешено тереться о колено хозяина.He wound the key of the sardine can, the dense smell of oil and fish spilling out and sending the cat into an ankle-rubbing frenzy.Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching DarknessTouching DarknessWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldПрикосновение ТьмыВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Е. Секисова, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Исчезли переплетенные в кожу тома Диккенса, Гарди и Остен, которыми окружал себя Гристорп, а также пособия по ужению рыбы на муху и кладке стен без раствора.Gone were the leather-bound volumes of Dickens, Hardy and Austen with which Gristhorpe had surrounded himself, and the books about fly-fishing and drystone-wall building.Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My HeartPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.Растерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Полосы эти были шире растопыренной мужской руки, а глаз рыбы был таким же отрешенным, как зеркало перископа или как лики святых во время крестного хода.They were wider than a man's hand with his fingers spread and the fish's eye looked as detached as the mirrors in a periscope or as a saint in a procession.Хемингуэй, Эрнест / Старик и мореHemingway, Ernest / The old man and the seaThe old man and the seaHemingway, Ernest© 1952, by Ernest HemingwayСтарик и мореХемингуэй, Эрнест© Художественная литература, 1968
Темное это было место «Под котлами», в которых круглые сутки варились немыслимые количества рыбы.Fishiest of all fishy places was the Try Pots, which well deserved its name; for the pots there were always boiling chowders.Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
Я ведь поймал вчера две рыбы.I caught two yesterday.Хемингуэй, Эрнест / Старик и мореHemingway, Ernest / The old man and the seaThe old man and the seaHemingway, Ernest© 1952, by Ernest HemingwayСтарик и мореХемингуэй, Эрнест© Художественная литература, 1968
Теперь до ноздрей Сюзанны долетел и запах твари: также пахла бы груда рыбы, гниющей на солнце.Now she could smell it, the aroma like a load of fish rotting in the sun.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Теперь она могла незаметно для рыбы скользить у него между пальцами.Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension.Хемингуэй, Эрнест / Старик и мореHemingway, Ernest / The old man and the seaThe old man and the seaHemingway, Ernest© 1952, by Ernest HemingwayСтарик и мореХемингуэй, Эрнест© Художественная литература, 1968
Поскольку воды у меня не было, я съел сколько мог, а остаток рыбы спрятал в карман своего камзола. После этого мысли мои обратились к ревущему на отмели прибою.When I had swallowed all that I was able, without drinking water, I put the rest of the fish into the pocket of my coat, and turned my thoughts to the breakers on the bar.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Затем еще и еще, пока у них не набралось полное ведро рыбы.Then he did it all over again until they had a fine catch of fish.Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeThe Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.Лев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Add to my dictionary
рыбы
fish
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
прыжок рыбы из воды
boil
хрящевые рыбы
cartilaginous fish
приманка для рыбы
chum
запрет на ловлю рыбы
closure
право на ловлю рыбы в реке, протекающей по чьей-л. земле
common of piscary
ивовая корзина для ловли рыбы
coop
корзина для рыбы
creel
поймать много рыбы
creel
бредень для ловли рыбы
dredge
садок для рыбы
fish corral
порционирующая машина для рыбы
fish cutter
система отпугивания и возвращения рыбы
fish deterrence and return system
судок для варки рыбы целиком
fish kettle
замор рыбы
fish kill
столовый нож для рыбы
fish knife
Word forms
рыба
существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | рыба | рыбы |
Родительный | рыбы | рыб |
Дательный | рыбе | рыбам |
Винительный | рыбу | рыб |
Творительный | рыбой, рыбою | рыбами |
Предложный | рыбе | рыбах |