about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

Biological Dictionary
  • dicts.biology_ru_en.description

рыбы

(Pisces)

fish

LingvoUniversal (Ru-En)

Рыбы

только мн.; астр.

the Fish(es), Pisces

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Будучи представителем семейства Gadidae, минтай является видом морской, или соленой рыбы, которая обитает на глубине от 0 до 975 м.
Of the family Gadidae, the mintai is a marine or brackish fish that lives between 0 and 975 m depth.
© Sakhalin Energy 2006
© «Сахалин Энерджи» 2006
— Изменился только цвет его лица. Оно было — как бы вам сказать? — такого же белого цвета, как, скажем, живот рыбы.
“Only in colour. His face was how shall I describe it?it was of a fish-belly whiteness.
Конан Дойль, Артур / Человек с белым лицомConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Blanched Soldier
The Adventure of the Blanched Soldier
Conan Doyle, Arthur
Человек с белым лицом
Конан Дойль, Артур
© 1992, издательство "Слог"
– Ну, что, Михайло Савельич, – начал я, – наловил рыбы?
'Well, Mihal Savelitch,' I began, 'have you caught any fish?'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Пойдет обратно – плачет, за собой тьму ведет, на хвосте месяц тащит, а часты звездочки – той рыбы чешуя.
When it goes back, it cries, drags the darkness with it, and hauls the moon by its tail. All the stars in the sky are Blue Fin's scales."
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
ФАО сообщила, что ею предприняты следующие мероприятия по сокращению прилова, выброса рыбы и послепромысловых потерь'
FAO reported that it had undertaken the following activities to reduce by- catches, fish discards and post-harvest losses
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Виды, рассматриваемые в данном отчете, относятся к трем основным биологическим группам: собственно рыбы (рыбы), ракообразные и моллюски.
The species covered in this report fall into three main biological groups: fin-fish (fish), crustaceans and molluscs.
© Copyright 2012 IPIECA
© Copyright 2012 IPIECA
Он дернул за кольцо консервной банки с сардинами, и оттуда разлился насыщенный запах масла и рыбы, отчего кот начал бешено тереться о колено хозяина.
He wound the key of the sardine can, the dense smell of oil and fish spilling out and sending the cat into an ankle-rubbing frenzy.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Исчезли переплетенные в кожу тома Диккенса, Гарди и Остен, которыми окружал себя Гристорп, а также пособия по ужению рыбы на муху и кладке стен без раствора.
Gone were the leather-bound volumes of Dickens, Hardy and Austen with which Gristhorpe had surrounded himself, and the books about fly-fishing and drystone-wall building.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Полосы эти были шире растопыренной мужской руки, а глаз рыбы был таким же отрешенным, как зеркало перископа или как лики святых во время крестного хода.
They were wider than a man's hand with his fingers spread and the fish's eye looked as detached as the mirrors in a periscope or as a saint in a procession.
Хемингуэй, Эрнест / Старик и мореHemingway, Ernest / The old man and the sea
The old man and the sea
Hemingway, Ernest
© 1952, by Ernest Hemingway
Старик и море
Хемингуэй, Эрнест
© Художественная литература, 1968
Темное это было место «Под котлами», в которых круглые сутки варились немыслимые количества рыбы.
Fishiest of all fishy places was the Try Pots, which well deserved its name; for the pots there were always boiling chowders.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Я ведь поймал вчера две рыбы.
I caught two yesterday.
Хемингуэй, Эрнест / Старик и мореHemingway, Ernest / The old man and the sea
The old man and the sea
Hemingway, Ernest
© 1952, by Ernest Hemingway
Старик и море
Хемингуэй, Эрнест
© Художественная литература, 1968
Теперь до ноздрей Сюзанны долетел и запах твари: также пахла бы груда рыбы, гниющей на солнце.
Now she could smell it, the aroma like a load of fish rotting in the sun.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Теперь она могла незаметно для рыбы скользить у него между пальцами.
Now he could let it run through his fingers without the fish feeling any tension.
Хемингуэй, Эрнест / Старик и мореHemingway, Ernest / The old man and the sea
The old man and the sea
Hemingway, Ernest
© 1952, by Ernest Hemingway
Старик и море
Хемингуэй, Эрнест
© Художественная литература, 1968
Поскольку воды у меня не было, я съел сколько мог, а остаток рыбы спрятал в карман своего камзола. После этого мысли мои обратились к ревущему на отмели прибою.
When I had swallowed all that I was able, without drinking water, I put the rest of the fish into the pocket of my coat, and turned my thoughts to the breakers on the bar.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Затем еще и еще, пока у них не набралось полное ведро рыбы.
Then he did it all over again until they had a fine catch of fish.
Льюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафLewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the Wardrobe
The Lion, the Witch and the Wardrobe
Lewis, Clive S.
© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Лев, колдунья и платяной шкаф
Льюис, Клайв С.
© Перевод Г. Островская, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010

Add to my dictionary

рыбы
fish

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

прыжок рыбы из воды
boil
хрящевые рыбы
cartilaginous fish
приманка для рыбы
chum
запрет на ловлю рыбы
closure
право на ловлю рыбы в реке, протекающей по чьей-л. земле
common of piscary
ивовая корзина для ловли рыбы
coop
корзина для рыбы
creel
поймать много рыбы
creel
бредень для ловли рыбы
dredge
садок для рыбы
fish corral
порционирующая машина для рыбы
fish cutter
система отпугивания и возвращения рыбы
fish deterrence and return system
судок для варки рыбы целиком
fish kettle
замор рыбы
fish kill
столовый нож для рыбы
fish knife

Word forms

рыба

существительное, одушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйрыбарыбы
Родительныйрыбырыб
Дательныйрыберыбам
Винительныйрыбурыб
Творительныйрыбой, рыбоюрыбами
Предложныйрыберыбах