about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

романс

м.р.; муз.

romance

AmericanEnglish (Ru-En)

романс

м муз

sentimental/love [[lʌv]] song (traditionally Russian or Gypsy)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я до обожания любила этот романс, Полечка!..
I loved that song to distraction, Polenka!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
На крылечке темного и гнилого строения, вероятно бани, сидел дюжий парень с гитарой и не без удали напевал известный романс:
On the steps of a dark crumbling out-house, probably the bath-house, sat a stalwart lad with a guitar, singing with some spirit the well-known ballad:
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Кстати, - продолжал он, - я написал вчера новый романс; слова тоже мои. Хотите, я вам опою?
By the way," he went on, "I wrote a new song yesterday, the words too are mine, would you care for me to sing it?
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Лиза тотчас села за фортепьяно и разобрала романс...
Lisa sat down at once to the piano and played at sight the song . . . .
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Марья Дмитриевна попросила Паншина повторить романс; но он объявил, что не желает оскорблять ушей ученого немца, и предложил Лизе заняться бетховенскою сонатой.
Marya Dmitrievna asked Panshin to sing his song again; but he protested that he did not wish to torture the ears of the musical German, and suggested to Lisa that they should attack Beethoven's sonata.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
- Заставьте его спеть романс - как луна плывет, - воскликнула Марья Дмитриевна.
"Make him sing his song, 'How the Moon Floats,'" cried Marya Dmitrievna.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
- А князь у меня с того и начнет, что модный романс споет, - заключил Фердыщенко, посматривая, что скажет Настасья Филипповна.
"The prince will begin by singing us a fashionable ditty," remarked Ferdishenko, and looked at the mistress of the house, to see what she would say.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Он сел, кашлянул, оттянул воротнички и спел свой романс.
He sat down, coughed, tugged at his collar, and sang his song.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
И Аркадий Павлыч запел какой-то французский романс.
And Arkady Pavlitch hummed some French song.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Оркестр в павильоне играл то попурри из "Травиаты", то вальс Штрауса, то "Скажите ей", российский романс, положенный на инструменты услужливым капельмейстером;
The orchestra in the Pavilion played first a medley from the Traviata, then one of Strauss's waltzes, then "Tell her," a Russian song, adapted for instruments by an obliging conductor.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Говорят, - прибавил Лаврецкий, помолчав немного, - Владимир Николаич написал очень милый романс.
. They say," added Lavretsky after a short pause, "that Vladimir Nikolaitch has written a very pretty song."
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Это был романс, сочиненный им накануне на старомодные немецкие слова, в которых упоминалось о звездах.
It was a song composed by him the evening before, to some old-fashioned German words, in which mention was made of the stars.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Он повторил романс, придавая мелодраматическое дрожание своему голосу.
He sang it again, increasing the melodramatic tremor in his voice.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
— Как, разве тебя тут не было вчера вечером, когда приор Эймер рассказывал нам историю, после того как менестрель спел романс?..
“Wert thou not in presence yester-even,” said De Bracy, “when we heard the Prior Aymer tell us a tale in reply to the romance which was sung by the Minstrel?
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
- Я и не подозревал, что вы здесь, - я бы при вас ни за что не решился спеть свой романс.
"I had no suspicion that you were here - nothing would have induced me to sing my song before you.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983

Add to my dictionary

романс1/2
Masculine nounromance

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

романс

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйромансромансы
Родительныйромансаромансов
Дательныйромансуромансам
Винительныйромансромансы
Творительныйромансомромансами
Предложныйромансеромансах