without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Я до обожания любила этот романс, Полечка!..I loved that song to distraction, Polenka!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
На крылечке темного и гнилого строения, вероятно бани, сидел дюжий парень с гитарой и не без удали напевал известный романс:On the steps of a dark crumbling out-house, probably the bath-house, sat a stalwart lad with a guitar, singing with some spirit the well-known ballad:Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Кстати, - продолжал он, - я написал вчера новый романс; слова тоже мои. Хотите, я вам опою?By the way," he went on, "I wrote a new song yesterday, the words too are mine, would you care for me to sing it?Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Лиза тотчас села за фортепьяно и разобрала романс...Lisa sat down at once to the piano and played at sight the song . . . .Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Марья Дмитриевна попросила Паншина повторить романс; но он объявил, что не желает оскорблять ушей ученого немца, и предложил Лизе заняться бетховенскою сонатой.Marya Dmitrievna asked Panshin to sing his song again; but he protested that he did not wish to torture the ears of the musical German, and suggested to Lisa that they should attack Beethoven's sonata.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
- Заставьте его спеть романс - как луна плывет, - воскликнула Марья Дмитриевна."Make him sing his song, 'How the Moon Floats,'" cried Marya Dmitrievna.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
- А князь у меня с того и начнет, что модный романс споет, - заключил Фердыщенко, посматривая, что скажет Настасья Филипповна."The prince will begin by singing us a fashionable ditty," remarked Ferdishenko, and looked at the mistress of the house, to see what she would say.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Он сел, кашлянул, оттянул воротнички и спел свой романс.He sat down, coughed, tugged at his collar, and sang his song.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
И Аркадий Павлыч запел какой-то французский романс.And Arkady Pavlitch hummed some French song.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Оркестр в павильоне играл то попурри из "Травиаты", то вальс Штрауса, то "Скажите ей", российский романс, положенный на инструменты услужливым капельмейстером;The orchestra in the Pavilion played first a medley from the Traviata, then one of Strauss's waltzes, then "Tell her," a Russian song, adapted for instruments by an obliging conductor.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Говорят, - прибавил Лаврецкий, помолчав немного, - Владимир Николаич написал очень милый романс.. They say," added Lavretsky after a short pause, "that Vladimir Nikolaitch has written a very pretty song."Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Это был романс, сочиненный им накануне на старомодные немецкие слова, в которых упоминалось о звездах.It was a song composed by him the evening before, to some old-fashioned German words, in which mention was made of the stars.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Он повторил романс, придавая мелодраматическое дрожание своему голосу.He sang it again, increasing the melodramatic tremor in his voice.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
— Как, разве тебя тут не было вчера вечером, когда приор Эймер рассказывал нам историю, после того как менестрель спел романс?..“Wert thou not in presence yester-even,” said De Bracy, “when we heard the Prior Aymer tell us a tale in reply to the romance which was sung by the Minstrel?Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
- Я и не подозревал, что вы здесь, - я бы при вас ни за что не решился спеть свой романс."I had no suspicion that you were here - nothing would have induced me to sing my song before you.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Word forms
романс
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | романс | романсы |
Родительный | романса | романсов |
Дательный | романсу | романсам |
Винительный | романс | романсы |
Творительный | романсом | романсами |
Предложный | романсе | романсах |