without examplesFound in 5 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
рог
м.р.
horn; antler (олений || of a deer)
муз.
bugle, horn
Physics (Ru-En)
рог
м.
horn
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Когда Вив пришла в себя, вернувшись к мистеру Имри, она все еще чувствовала рог.Then she came back to herself, and to Mr Imrie; but she could still feel the horn.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Сюзан держалась руками за рог передней луки, ее волосы разметало ветром.Susan held to the horn of her saddle with her bound hands and rode easily at Reynolds's right, her hair streaming out behind her.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
И, словно в ответ громоподобному грохоту, неподалеку резко протрубил рог, и Хранители услышали тяжелый топот.Then there came an echoing blast: a great horn was blown in the hall, and answering horns and harsh cries were heard further off.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Остановившись перед воротами, храмовник громко и нетерпеливо затрубил в рог. Нужно было торопиться, так как дождь, который так долго собирался, полил в эту минуту как из ведра.Before this entrance the Templar wound his horn loudly; for the rain, which had long threatened, began now to descend with great violence.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Я слышал, как гончие погнали дальше, как застукали на другой стороне острова, отбили зайца и как Турка в свой огромный рог вызывал собак, - но все не трогался с места...I could hear the hounds retreating into the distance, and baying along the further side of the wood as they pursued the hare, while Turka rallied them with blasts on his gorgeous horn: yet I did not stir.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Хрюша приткнулся к ребристому стыку двух скал и держал на коленях рог.Piggy had settled himself in a space between two rocks, and sat with the conch on his knees.Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
- Тогда дуй в этот гребаный рог!"Then blow that fucking horn."Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the CallaWolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003Волки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004
Хрюша поднял рог, улюлюканье чуть стихло и снова грянуло – еще сильней.Piggy held up the conch and the booing sagged a little, then came up again to strength.Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
В ту же минуту Вамба затрубил в рог: все совершилось с такой быстротой, что он не успел сделать этого раньше.And at this moment, Wamba winded the bugle, for the whole had passed so speedily, that he had not time to do so sooner.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Ветер сотрясал гостиницу, а где-то в дальней дали звучал рог.The wind seemed to be curling round the house and shaking it; and far off he heard a horn blowing wildly.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
- Я вас прогоняю обоих, и я вас в бараний рог..."I'll send you both packing, I'll pay you out ..."Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Когда прозвучит рог, все, кем я командую, если они не хотят стать моими врагами, без промедления придут вам на помощь, конными или пешими.When your horn blows, all men under my command that hope to face me again will come to your aid as quickly as we can get there, whether on horse or on foot.”Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
— Так, так, — сказал Вамба, — я у вас попрошу позволения рассмотреть поближе этот самый рог, издающий такие мощные звуки.“Nay, then,” said Wamba, “I will pray you for a close sight of that same horn that hath so powerful a breath.”Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Нашлось и шило, оно же кинжал, – рог газели и, наконец, скребок – нижняя челюсть почти любого мелкого животного.Then there was an awl or dagger in the form of a gazelle horn, and finally a scraping tool made from the complete jaw of almost any small animal.Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey2001 A Space OdysseyClarke, Arthur Charles© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 19682001: Космическая одиссеяКларк, Артур Чарльз© Издательство "Мир", 1970
– Сказано вам, рог у меня!“I tell you, I got the conch!”Голдинг, Уильям / Повелитель мухGolding, William / Lord of the fliesLord of the fliesGolding, William© 1954 by William GoldingПовелитель мухГолдинг, Уильям© Е. Суриц, перевод, 1981© "Азбука-классика", 2005
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
horn
translation added by Григорий Зак
Collocations
рог якоря
anchor arm
олений рог
antler
рог разрядника
arcing horn
рог якоря
arm
олений рог
buckhorn
охотничий рог
bugle
трубить в рог
bugle
рог изобилия
cornucopia
кожный рог
cutaneous horn
рог Луны
cusp
задний рог спинного мозга
dorsicornu
олений рог
hartshorn
аммонов рог
hippocamp
аммонов рог
hippocampus
рог Луны
horn
Word forms
рог
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | рог | рога |
Родительный | рога | рогов |
Дательный | рогу | рогам |
Винительный | рог | рога |
Творительный | рогом | рогами |
Предложный | роге | рогах |