without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
ракушка
ж.р.
cockle-shell; mussel (двустворчатая || with a shell with a pearly inner surface formerly made into buttons); sea shell
AmericanEnglish (Ru-En)
ракушка
ж
shellfish; cockel (shell), bullnose; (двустворчатая) mussel
разг (лёгкий гараж) "shell' (light corrugated iron garage)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Желтый песок подходил почти к самой воде, и там его сменяли водоросли и измельченная прибоем ракушка.The beach was yellow sand, but at the water's edge a rubble of shell and algae took its place.Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The PearlThe PearlSteinbeck, John© John Steinbeck, 1945© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973ЖемчужинаСтейнбек, Джон© Издательство "Художественная литература", 1977
"Ракушка" жужжала в ухе.The Seashell hummed in his ear.Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451Fahrenheit 451Bradbury, Ray© 1953 by Ray Bradbury451 градус по ФаренгейтуБрэдбери, Рэй© Издательство "Радуга", 1989
Я знал это точно так же, как знал и другое: Дали слушал, как шуршат перекатываемые водой ракушки, когда превращал чистый лист бумаги в то, что видел глаз и истолковывал мозг.I knew that just as I knew the artist had been listening to the shells grind steadily beneath him as he turned blank white paper into what his eye saw and his mind translated.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Бур прошел сквозь чернозем, сквозь гравий, а потом начался белый морской песок, в котором было множество ракушек и попадались даже кусочки китового уса.The drill came up first with topsoil and then with gravel and then with white sea sand full of shells and even pieces of whalebone.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
По мху были разбросаны камешки с отверстиями, ракушки, куски кораллов и белый камень, напоминающий звериную голову.Scattered through the moss a stone with a bull’s-eye, a shell, bits of coral, white stone like the silhouette of an animal’s head.Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping NewsThe Shipping NewsProulx, Annie© 1993 by Annie ProulxКорабельные новостиПрул, Энни© 1993 by Annie Proulx© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Предплечья украшали яркие перья и ракушки.Brilliant feathers and snail shells were threaded around upper arms.Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas StrainJudas StrainRollins, James© 2007 by Jim CzajkowskiПечать ИудыРоллинс, Джеймс© 2007 by Jim Czajkowski© С. Саксин, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Три дня питался я устрицами и другими ракушками, чтобы сберечь надольше мою провизию; к счастью, я нашел ручеек с пресной водой, которая сильно подкрепила меня.I continued three days feeding on oysters and limpets, to save my own provisions; and I fortunately found a brook of excellent water, which gave me great relief.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
– На дне – подводный мир. Там разная живность: рыбы, ракушки, водоросли..."There's like another world down there, all kinds of fish, shellfish, seaweed, and stuff.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Я помню совершенно отчётливо: весь мир, казалось, ждал, когда же я начну. И под грохот гитар и шуршание ракушек я ощущал, как меня переполняет энергия невероятной мощи.I remember clearly how the whole world seemed to be waiting for me to begin - that was how much power I felt running through me while the guitars screamed and the shells murmured.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
На берегу я нашел несколько ракушек и съел их сырыми, не рискнув развести огонь из боязни привлечь к себе внимание туземцев.I found some shellfish on the shore, and ate them raw, not daring to kindle a fire, for fear of being discovered by the natives.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Я кивнул и, взяв с блюда ракушку, вынул вилкой моллюска и съел. Пустую ракушку положил на специальную тарелку.I nod, pick up a clam, yank out the meat with a fork, then put the shell on a plate full of empty shells.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
— Голос звучал сухо, с каким-то подспудным хрустом, словно в нём перемалывались ракушки.Her voice was dry, with a grating undertone - as if there were shells caught in there somewhere.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Вода отошла, так что ракушки перестали шептаться.The tide had withdrawn, and the whispered conversation under the house had ceased.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
«Чего бы тебе не подняться на борт? — спросили ракушки, когда я, залитый лунным светом, остановился менее чем в двадцати ярдах от своего дома.Might as well go, the shells said as I stood in the moonlight, now less than twenty yards from my house.Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Я поблагодарил его от всего сердца и спросил, чувствуя, что краснею, не изменилась ли малютка Эмли с той поры, как мы собирали с ней на берегу ракушки и камешки.I then thanked him heartily; and said, with a consciousness of reddening, that I supposed little Em'ly was altered too, since we used to pick up shells and pebbles on the beach?Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
жесткая ракушка
cherrystone
песчаная ракушка
gaper
морская ракушка
seashell
ухо, ракушка
shell-like
жёсткая ракушка
bullnose
обросший ракушками
barnacled
обрастать ракушками и водорослями
foul
покрытый ракушками и водорослями
foul
обрастание ракушками и водорослями
fouling
собирать ракушки
shell
покрытый ракушками
shelled
мелкие ракушки
small macaroni shells
мозгов как у ракушки
birdbrain
Word forms
ракушка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | ракушка | ракушки |
Родительный | ракушки | ракушек |
Дательный | ракушке | ракушкам |
Винительный | ракушку | ракушки |
Творительный | ракушкой, ракушкою | ракушками |
Предложный | ракушке | ракушках |