about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

разить

  1. несовер. - разить; совер. - сразить

    (ударять, поражать)

    strike, hit, smite; strike down

    defeat, crush

  2. (чем-л.) несовер.; безл.; разг.

    (сильно пахнуть || to have a strong smell) reek (of), stink (of)

Examples from texts

«Наверное, от меня уже начало разить демоном, — подумала я.
I smell like a demon now , I thought with a sort of grim amusement.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Не говори мне о богохульстве, Старбек, я готов разить даже солнце, если оно оскорбит меня.
Talk not to me of blasphemy, man; I'd strike the sun if it insulted me.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Оно капризно, как пустыня, и в следующий раз может отказаться разить.
Arms are as capricious as the desert, and, if they are not used, the next time they might not function.
Коэльо, Пауло / АлхимикCoelho, Paulo / The Alchemist
The Alchemist
Coelho, Paulo
© 1988 by Paulo Coelho
Алхимик
Коэльо, Пауло
© Перевод, А. Богдановский, 2000
© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008
© Paulo Coelho, 1988
Мы должны безжалостно их разить, мы должны истреблять их под корень от восхода и до заката.
--We must smite them hip and thigh, even from the rising to the going down of the sun.
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Пуритане
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
И если ты должен разить, рази через эту маску!
If man will strike, strike through the mask!
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Как ни страшен был разгром, разящая рука остановлена. Остановлена разящая рука.
Whatever destruction was done, the hand of the destroyer was stayed.
Уэллс, Герберт Джордж / Война мировWells, Herbert George / The War of the Worlds
The War of the Worlds
Wells, Herbert George
Война миров
Уэллс, Герберт Джордж
— Уж очень от нашего спиртным разит, Гек.
"But dis one do SMELL so like de nation, Huck."
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Когда он подошел к моему столику, я угостил его пивом, предложил сесть — и сразу пожалел об этом: ну и разило же от него!
"When he reached my table, I invited him to sit and bought him a beer-and regretted it; he was pretty whiff.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Холод и зловоние, разившее из складского помещения, подстегнули меня поспешно закончить разговор.
I felt a desperate urge to escape from the chill, fetid air of the warehouse.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
Наркотой от него не разило — уже хорошо; уличная шпана, накачанная чиллом, сильно усложнила бы ситуацию.
He didn't smell like Chill or hash, which was a good thing; a street tough hyped on Chill would make the situation rapidly unbearable.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Мы толкуем об отрицании как об отличительном нашем свойстве; но и отрицаем-то мы не так, как свободный человек, разящий шпагой, а как лакей, лупящий кулаком, да еще, пожалуй, и лупит-то он по господскому приказу.
We talk of skepticism as our special characteristic; but even in our skepticism we are not like a free man fighting with a sword, but like a lackey hitting out with his fist, and very likely he is doing even that at his master's bidding.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Но второй эшелон 10-го гвардейского кавалерийского полка, сильно отклонившись к югу от взаимодействующих полков, чтобы избежать разящего немецкого огня, зашел в тыл противника южнее Жеребцово.
The second echelon 10th Guards Cavalry Regiment, however, while trying to find a safe way through the hail of deadly German fire, swung wildly south of its sister regiments into the German rear area south of Zherebtsovo.
Гланц, Дэвид / Крупнейшее поражение Жукова. Катастрофа Красной армии в операции "Марс" 1942 г.Glantz, David M. / Zhukov's Greatest Defeat: The Red Army's Epic Disaster in Operation Mars, 1942
Zhukov's Greatest Defeat: The Red Army's Epic Disaster in Operation Mars, 1942
Glantz, David M.
© 1999 by the University Press of Kansas
Крупнейшее поражение Жукова. Катастрофа Красной армии в операции "Марс" 1942 г.
Гланц, Дэвид
© ООО "Издательство Астрель", 2005
© 1999 by the University Press of Kansas
Он сказал, что от них разило, как от ног, пораженных грибком.
He said it smelled like athlete’s foot.
Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of Champions
Breakfast of Champions
Vonnegut, Kurt
© 1973 by Kurt Vonnegut
Завтрак для чемпионов
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
— Ты что ж это, хочешь предстать перед престолом Господним, чтобы от тебя спиртным разило?!
“Would you go to the throne of God with liquor on your breath?
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Дави меня, рази меня, не щади!
Strike me, crush me, don't spare me!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

разить1/2
strike; hit; smite; strike down ; defeat; crush

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разящий, обезглавливающий (неологозм Льюиса Кэрролла. В переводе Д.Орловской - "стрижающий")
vorpal

Word forms

разить

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивразить
Настоящее время
я ражумы разим
ты разишьвы разите
он, она, оно разитони разят
Прошедшее время
я, ты, он разилмы, вы, они разили
я, ты, она разила
оно разило
Наст. времяПрош. время
Причастиеразящийразивший
Деепричастиеразя (не) разив, *разивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разиразите

разить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивразить
Настоящее время
я ражумы разим
ты разишьвы разите
он, она, оно разитони разят
Прошедшее время
я, ты, он разилмы, вы, они разили
я, ты, она разила
оно разило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразящийразивший
Страдат. причастие*разимыйражённый
Деепричастиеразя (не) разив, *разивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разиразите
Инфинитивразиться
Настоящее время
я *ражусьмы *разимся
ты *разишьсявы *разитесь
он, она, оно разитсяони разятся
Прошедшее время
я, ты, он разилсямы, вы, они разились
я, ты, она разилась
оно разилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразящийсяразившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--