without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
раздуться
несовер. - раздуваться; совер. - раздуться
swell (up), become swollen; inflate; be blown / puffed up; bulge (выпячиваться)
Examples from texts
Ее ноздри раздувались, словно она почувствовала какой-то омерзительный запах.Her nostrils were flared as if she were smelling something awful.Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark ReunionDark ReunionSmith, Lisa Jane© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa SmithТемный альянсСмит, Лиза Джейн© Е. Кулешов, перевод, 2010© ООО "Астрель-СПб", 2010© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Исполинские грибы раздувались под солнцем, как пузыри, и то и дело лопались, обдавая нас пылью своих спор.Ever and again one of the bladder fungi, bulging and distending under the sun, loomed upon us.Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the MoonThe First Men in the MoonWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsПервые люди на ЛунеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Слушая эти слова, Баундерби побагровел и весь раздулся, точно его вот-вот должен был хватить удар.The blustrous Bounderby crimsoned and swelled to such an extent on hearing these words, that he seemed to be, and probably was, on the brink of a fit.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Все лицо так страшно раздуто – это может быть кто угодно…All swollen up - it might be anybody!Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington4.50 From PaddingtonChristie, Agatha© 1957 by Agatha Christie LimitedВ 16.50 от ПаддингтонаКристи, Агата© "Ростовское книжное издательство", 1989
Передо мной две девицы, которые проводят со мной каждый день и стали для меня буквально дочерьми, и на тебе — раздулись, как дочери фараона, и ничего не говорят.Here two girls are with me every day and like daughters to me and obviously as knocked up as Pharaoh's Daughter- and they tell me nit.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Он раздул огонь, повернул стул так, чтобы сидеть лицом к двери, и нашел в книге часть, где описывался ускоренный курс обучения.He pumped up the fire, turned a chair to face the door, and turned to the Advanced Section.Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and LadiesLords and LadiesPratchett, Terry© 1992 by Terry and Lyn PratchettДамы и господаПратчетт,Терри© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1992 by Terry and Lyn Pratchett© Перевод Н. Берденников, 2006
Нянюшка Ягг нетерпеливо переминалась с ноги на ногу, пока матушка раздувала огонь, вылавливала из ведра с водой лягушат, кипятила воду и настаивала сухие листья.Nanny Ogg jiggled from one foot to the other while the fire was pumped up, the small frogs fished out of the water bucket, the water boiled, the dried leaves allowed to seep.Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / MaskeradeMaskeradePratchett, Terry© 1995 by Terry and Lyn PratchettМаскарадПратчетт,Терри© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Это он подстрекает на бунты и всегда раздувает угасающие угли.He it is who stirs up strife, and forever blows the dying embers into flame.Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White CompanyWhite CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaarБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
После второго животное страшно раздулось и едва не лопнуло, затем так обильно опорожнилось, что мне и моему спутнику стало очень противно.After the latter the animal was ready to burst, and made so violent a discharge as was very offensive to me and my companion.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Заметив это, Баундерби, весь раздувшись от спеси, произнес целую речь: — Ну-с, девочка, вот что я тебе скажу.Observing this, the blustrous Bounderby had the following remarks to make: ‘Now, I tell you what, my girl.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Моргач, весь красный как рак и широко раздув ноздри, язвительно посмеивался из угла; один Николай Иваныч как и следует истинному целовальнику, сохранял свое неизменное хладнокровие.The Blinkard, as red as a lobster, and his nostrils dilated wide, was laughing malignantly in a corner; only Nikolai Ivanitch, as befits a good tavern-keeper, preserved his composure unchanged.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Не было смысла раздувать проблему.No point making a big thing out of it.Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / BlindsightBlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter WattsЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010
Под мышкой адвокат держал раздутый поношенный портфель без ручки, на локтях коричневого вельветового костюма красовались кожаные заплаты.He wore a brown corduroy suit with leather elbow patches and carried a worn, overstuffed briefcase. The handle was missing, so he clutched the briefcase to his chest.Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite RunnerThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled HosseiniБегущий за ветромХоссейни, Халед
А кроме меня, еще у троих ребят черлюсть раздуло, а у одного так совсем сгнила.There were three chaps beside me who had their jaws swollen, and with one of them it rotted away altogether."Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Волосы у меня были откинуты назад, ноздри раздувались, лицо было прекрасно — держу пари, это были кадры из Дома Боли.My hair was pulled back, tendrils falling softly and beautifully in my face, so I would bet it was taken at the House of Pain.Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
Add to my dictionary
раздуться
swell (up); become swollen; inflate; be blown / puffed up; bulge
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
раздувать ажиотаж
ballyhoo
раздуваться колоколом
bell
тот, кто раздувает
blower
сильно раздутый
high-blown
раздутая смета
overestimate
составлять раздутую смету
overestimate
раздутая смета
over-estimate
чрезмерно раздутый
overextended
раздувать штаты
overman
раздутые счета
padded bills
раздутые петли кишечника
sentinel loops
раздутый счет
snipe
раздутый бюджет
budget extravagance
чрезмерно раздутый выпуск
overinflation
чрезмерно раздутый выпуск ценных бумаг
overinflation of securities
Word forms
раздуть
глагол, переходный
Инфинитив | раздуть |
Будущее время | |
---|---|
я раздую | мы раздуем |
ты раздуешь | вы раздуете |
он, она, оно раздует | они раздуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздул | мы, вы, они раздули |
я, ты, она раздула | |
оно раздуло |
Действит. причастие прош. вр. | раздувший |
Страдат. причастие прош. вр. | раздутый |
Деепричастие прош. вр. | раздув, *раздувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздуй | раздуйте |
Побудительное накл. | раздуемте |
Инфинитив | раздуться |
Будущее время | |
---|---|
я раздуюсь | мы раздуемся |
ты раздуешься | вы раздуетесь |
он, она, оно раздуется | они раздуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздулся | мы, вы, они раздулись |
я, ты, она раздулась | |
оно раздулось |
Причастие прош. вр. | раздувшийся |
Деепричастие прош. вр. | раздувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздуйся | раздуйтесь |
Побудительное накл. | раздуемтесь |
Инфинитив | раздувать |
Настоящее время | |
---|---|
я раздуваю | мы раздуваем |
ты раздуваешь | вы раздуваете |
он, она, оно раздувает | они раздувают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздувал | мы, вы, они раздували |
я, ты, она раздувала | |
оно раздувало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | раздувающий | раздувавший |
Страдат. причастие | раздуваемый | |
Деепричастие | раздувая | (не) раздував, *раздувавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздувай | раздувайте |
Инфинитив | раздуваться |
Настоящее время | |
---|---|
я раздуваюсь | мы раздуваемся |
ты раздуваешься | вы раздуваетесь |
он, она, оно раздувается | они раздуваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он раздувался | мы, вы, они раздувались |
я, ты, она раздувалась | |
оно раздувалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | раздувающийся | раздувавшийся |
Деепричастие | раздуваясь | (не) раздувавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | раздувайся | раздувайтесь |