about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

раздуться

несовер. - раздуваться; совер. - раздуться

swell (up), become swollen; inflate; be blown / puffed up; bulge (выпячиваться)

Examples from texts

Ее ноздри раздувались, словно она почувствовала какой-то омерзительный запах.
Her nostrils were flared as if she were smelling something awful.
Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark Reunion
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Исполинские грибы раздувались под солнцем, как пузыри, и то и дело лопались, обдавая нас пылью своих спор.
Ever and again one of the bladder fungi, bulging and distending under the sun, loomed upon us.
Уэллс, Герберт / Первые люди на ЛунеWells, Herbert George / The First Men in the Moon
The First Men in the Moon
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Первые люди на Луне
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Слушая эти слова, Баундерби побагровел и весь раздулся, точно его вот-вот должен был хватить удар.
The blustrous Bounderby crimsoned and swelled to such an extent on hearing these words, that he seemed to be, and probably was, on the brink of a fit.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Все лицо так страшно раздуто – это может быть кто угодно…
All swollen up - it might be anybody!
Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington
4.50 From Paddington
Christie, Agatha
© 1957 by Agatha Christie Limited
В 16.50 от Паддингтона
Кристи, Агата
© "Ростовское книжное издательство", 1989
Передо мной две девицы, которые проводят со мной каждый день и стали для меня буквально дочерьми, и на тебе — раздулись, как дочери фараона, и ничего не говорят.
Here two girls are with me every day and like daughters to me and obviously as knocked up as Pharaoh's Daughter- and they tell me nit.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Он раздул огонь, повернул стул так, чтобы сидеть лицом к двери, и нашел в книге часть, где описывался ускоренный курс обучения.
He pumped up the fire, turned a chair to face the door, and turned to the Advanced Section.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Нянюшка Ягг нетерпеливо переминалась с ноги на ногу, пока матушка раздувала огонь, вылавливала из ведра с водой лягушат, кипятила воду и настаивала сухие листья.
Nanny Ogg jiggled from one foot to the other while the fire was pumped up, the small frogs fished out of the water bucket, the water boiled, the dried leaves allowed to seep.
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Maskerade
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Маскарад
Пратчетт,Терри
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Это он подстрекает на бунты и всегда раздувает угасающие угли.
He it is who stirs up strife, and forever blows the dying embers into flame.
Конан Дойль, Артур / Белый отрядConan Doyle, Arthur / White Company
White Company
Conan Doyle, Arthur
© 2006 BiblioBazaar
Белый отряд
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
После второго животное страшно раздулось и едва не лопнуло, затем так обильно опорожнилось, что мне и моему спутнику стало очень противно.
After the latter the animal was ready to burst, and made so violent a discharge as was very offensive to me and my companion.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Заметив это, Баундерби, весь раздувшись от спеси, произнес целую речь: — Ну-с, девочка, вот что я тебе скажу.
Observing this, the blustrous Bounderby had the following remarks to make: ‘Now, I tell you what, my girl.
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Моргач, весь красный как рак и широко раздув ноздри, язвительно посмеивался из угла; один Николай Иваныч как и следует истинному целовальнику, сохранял свое неизменное хладнокровие.
The Blinkard, as red as a lobster, and his nostrils dilated wide, was laughing malignantly in a corner; only Nikolai Ivanitch, as befits a good tavern-keeper, preserved his composure unchanged.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Не было смысла раздувать проблему.
No point making a big thing out of it.
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Blindsight
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Под мышкой адвокат держал раздутый поношенный портфель без ручки, на локтях коричневого вельветового костюма красовались кожаные заплаты.
He wore a brown corduroy suit with leather elbow patches and carried a worn, overstuffed briefcase. The handle was missing, so he clutched the briefcase to his chest.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
А кроме меня, еще у троих ребят черлюсть раздуло, а у одного так совсем сгнила.
There were three chaps beside me who had their jaws swollen, and with one of them it rotted away altogether."
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Волосы у меня были откинуты назад, ноздри раздувались, лицо было прекрасно — держу пари, это были кадры из Дома Боли.
My hair was pulled back, tendrils falling softly and beautifully in my face, so I would bet it was taken at the House of Pain.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow

Add to my dictionary

раздуться
swell (up); become swollen; inflate; be blown / puffed up; bulge

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

раздувать ажиотаж
ballyhoo
раздуваться колоколом
bell
тот, кто раздувает
blower
сильно раздутый
high-blown
раздутая смета
overestimate
составлять раздутую смету
overestimate
раздутая смета
over-estimate
чрезмерно раздутый
overextended
раздувать штаты
overman
раздутые счета
padded bills
раздутые петли кишечника
sentinel loops
раздутый счет
snipe
раздутый бюджет
budget extravagance
чрезмерно раздутый выпуск
overinflation
чрезмерно раздутый выпуск ценных бумаг
overinflation of securities

Word forms

раздуть

глагол, переходный
Инфинитивраздуть
Будущее время
я раздуюмы раздуем
ты раздуешьвы раздуете
он, она, оно раздуетони раздуют
Прошедшее время
я, ты, он раздулмы, вы, они раздули
я, ты, она раздула
оно раздуло
Действит. причастие прош. вр.раздувший
Страдат. причастие прош. вр.раздутый
Деепричастие прош. вр.раздув, *раздувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздуйраздуйте
Побудительное накл.раздуемте
Инфинитивраздуться
Будущее время
я раздуюсьмы раздуемся
ты раздуешьсявы раздуетесь
он, она, оно раздуетсяони раздуются
Прошедшее время
я, ты, он раздулсямы, вы, они раздулись
я, ты, она раздулась
оно раздулось
Причастие прош. вр.раздувшийся
Деепричастие прош. вр.раздувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздуйсяраздуйтесь
Побудительное накл.раздуемтесь
Инфинитивраздувать
Настоящее время
я раздуваюмы раздуваем
ты раздуваешьвы раздуваете
он, она, оно раздуваетони раздувают
Прошедшее время
я, ты, он раздувалмы, вы, они раздували
я, ты, она раздувала
оно раздувало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераздувающийраздувавший
Страдат. причастиераздуваемый
Деепричастиераздувая (не) раздував, *раздувавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздувайраздувайте
Инфинитивраздуваться
Настоящее время
я раздуваюсьмы раздуваемся
ты раздуваешьсявы раздуваетесь
он, она, оно раздуваетсяони раздуваются
Прошедшее время
я, ты, он раздувалсямы, вы, они раздувались
я, ты, она раздувалась
оно раздувалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераздувающийсяраздувавшийся
Деепричастиераздуваясь (не) раздувавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздувайсяраздувайтесь