about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

раздражать

несовер. - раздражать; совер. - раздражить

  1. мед.

    irritate

  2. перен.

    provoke; vex, annoy, irritate; exasperate (действовать на нервы); put out

Biology (Ru-En)

раздражать

  1. anger

  2. annoy

  3. (напр. кожу)

    exasperate

  4. innervate

  5. stimulate

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Но тебе крайне важно раздражать эту твою часть, пока она не сломается.
But it's most important that you exacerbate that part of you until it breaks down.
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Каждый раз необходимо делать выбор, что через некоторое время начинает раздражать (особенно когда две страницы практически идентичны).
You'll need to make a choice to proceed to the related help page, which can be quite annoying after a while (especially because the two pages are often identical).
Кэнту, М. / Delphi 7: для профессионаловCantu, Marco / Mastering Delphi 7
Mastering Delphi 7
Cantu, Marco
© 2003 SYBEX Inc
Delphi 7: для профессионалов
Кэнту, М.
© 2003 SYBEX Inc
© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
© Издание на русском языке, оформление, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
— Спархок, ты начинаешь раздражать меня! — ее темные глаза вспыхнули и уголки розовых губ опустились.
'You're beginning to irritate me, Sparhawk.' Her dark eyes flashed, and the corners of her bow-like pink mouth turned down.
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
К тому же прокурор, теперь уже точно нарочно, стал поминутно раздражать его прицепкой к "мелочам".
To make things worse the prosecutor exasperated him, as though intentionally, by vexatious interruptions about "trifling points.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Тор и Бьярн улыбались ему так дружески и добродушно, что его начал раздражать мрачный Скапти, который сидел рядом и так ворчал и тревожился, что только чудом не испортил всего торжества.
Thor and Bjarn beamed at him with such fellowship and good will that he became impatient with gloomy Skapti beside him, who kept muttering and worrying until it was a wonder he didn't spoil the entire celebration
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Прорицатель продолжал раздражать Однорукого Солдатского Вождя, спрашивая у него, каким образом земля, доставшаяся индейцам неперсе от их предков, может принадлежать белым.
The prophet continued prodding the One-Armed-Soldier-Chief, asking him how the land could belong to white men if it had come down to the Nez Perces from their fathers.
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
- А вам, милостивый государь, - крикнул он, - следовало бы помнить, что вы всё-таки в чужом доме и... пользуетесь гостеприимством, а не раздражать старика, который, очевидно, с ума сошел...
"As for you, sir," he cried, "you should at least remember that you are in a strange house and--receiving hospitality; you should not take the opportunity of tormenting an old man, sir, who is too evidently out of his mind."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Ведь ушел же давеча Зосимов, чтобы не раздражать меня!
You saw Zossimov went away just now to avoid irritating me.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Вы не увидите ничего, что могло бы вас раздражать.
You'll see nothing to provoke you.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
И теперь улизнет, коли раздражать будете, ночью-то, да что-нибудь и сделает над собой...
And he will slip off again if you irritate him, at this time of night, and will do himself some mischief...."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
И тот уступил, чтобы не раздражать, и ушел, а я внизу остался стеречь, а он тут оделся и улизнул.
Even he gave way and left him, so as not to irritate him. I remained downstairs on guard, but he dressed at once and slipped off.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Причитания лишь потребность раздражать беспрерывно рану.
Lamentations spring only from the constant craving to re-open the wound.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Дункану даже нравилось лежать и слушать эти вопли – будто в темноте крутишь настойку радиоприемника; он умел отключиться от голосов, когда они начинали раздражать.
Lying in bed and hearing them yell was like going through the wireless, finding stations in the dark. Duncan almost liked it; he found, at least, that he could filter the voices out when they began to get on his nerves.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Чтобы не раздражать его, я поднес губы к краю банки, сделал глоток мерзкой воды и вдруг начал жадно пить, сам себе поражаясь.
To humor him, I put my lips to the jug, swallowed rancid water. In a moment, ashamed, I greedily sought more, amazed at how I relished it.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
— Ваша мать могла раздражать, придираться, давить… но она вас любила.
“Your mom could be exasperating, contentious, opinionated-but loving.
Кунц, Дин / Ночь ТомасаKoontz, Dean Ray / Odd Hours
Odd Hours
Koontz, Dean Ray
© 2008 by Dean Koontz
Ночь Томаса
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2008
© 2008 by Dean Koontz
© Издание на русском языке ООО "Издательство Эксмо", 2009

Add to my dictionary

раздражать1/9
irritate

User translations

Verb

  1. 1.

    annoy

    translation added by Мила Йоу
    0
  2. 2.

    to annoy

    translation added by Мила Йоу
    0
  3. 3.

    to drive up the wall

    translation added by Лиза Сушинцева
    0

The part of speech is not specified

  1. 1.

    annoy

    translation added by Vladislav Larionov
    1
  2. 2.

    to towerment

    translation added by Человек xxx
    0
  3. 3.

    ruffle feathers

    translation added by EduardCov
    0
  4. 4.

    make nuisance

    translation added by elena.khaylova@gmail.com
    0

Collocations

раздражать кого-л
arouse
раздражать кого-л
get in smb.'s hair
не раздражать кого-л
keep on the right side of smb
раздражать кого-л, злить, досаждать
get up one's nose
синдром раздраженной толстой кишки
adaptive colitis
раздражающее воздействие
annoyance
легко раздражаемый
erethitic
раздражающий ответ
flea in one's ear
раздражаться из-за
fret
раздражаться из-за
fume
синдром раздраженной толстой кишки
irritable bowel syndrome
отравляющее вещество раздражающего действия
irritant
раздражающее вещество
irritant
раздражающее средство
irritant
раздражающий фактор
irritant

Word forms

раздражить

глагол, переходный
Инфинитивраздражить
Будущее время
я раздражумы раздражим
ты раздражишьвы раздражите
он, она, оно раздражитони раздражат
Прошедшее время
я, ты, он раздражилмы, вы, они раздражили
я, ты, она раздражила
оно раздражило
Действит. причастие прош. вр.раздраживший
Страдат. причастие прош. вр.раздражённый
Деепричастие прош. вр.раздражив, *раздраживши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздражираздражите
Побудительное накл.раздражимте
Инфинитивраздражиться
Будущее время
я раздражусьмы раздражимся
ты раздражишьсявы раздражитесь
он, она, оно раздражитсяони раздражатся
Прошедшее время
я, ты, он раздражилсямы, вы, они раздражились
я, ты, она раздражилась
оно раздражилось
Причастие прош. вр.раздражившийся
Деепричастие прош. вр.раздражившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздражисьраздражитесь
Побудительное накл.раздражимтесь
Инфинитивраздражать
Настоящее время
я раздражаюмы раздражаем
ты раздражаешьвы раздражаете
он, она, оно раздражаетони раздражают
Прошедшее время
я, ты, он раздражалмы, вы, они раздражали
я, ты, она раздражала
оно раздражало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиераздражающийраздражавший
Страдат. причастиераздражаемый
Деепричастиераздражая (не) раздражав, *раздражавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздражайраздражайте
Инфинитивраздражаться
Настоящее время
я раздражаюсьмы раздражаемся
ты раздражаешьсявы раздражаетесь
он, она, оно раздражаетсяони раздражаются
Прошедшее время
я, ты, он раздражалсямы, вы, они раздражались
я, ты, она раздражалась
оно раздражалось
Наст. времяПрош. время
Причастиераздражающийсяраздражавшийся
Деепричастиераздражаясь (не) раздражавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.раздражайсяраздражайтесь