about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

развлекать

несовер. - развлекать; совер. - развлечь (кого-л.)

  1. entertain, amuse

  2. (отвлекать)

    divert

AmericanEnglish (Ru-En)

развлекать

несов; см. развлечь

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Миссис Дженнингс от восторга рассыпалась в обещаниях опекать и развлекать барышень, как родных. И обрадовалась не только она.
Mrs. Jennings received the information with a great deal of joy, and many assurances of kindness and care; nor was it a matter of pleasure merely to her.
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Если во время этого промежутка развлекать пользователя, он становится гораздо терпеливее.
Tolerance for delays is greatly extended when you entertain in the interim.
Гудман, Д. / JavaScript и DHTML. Сборник рецептов для профессионаловGoodman, Danny / JavaScript & DHTML Cookbook
JavaScript & DHTML Cookbook
Goodman, Danny
© 2003 O'Reilly & Associates, Inc.
JavaScript и DHTML. Сборник рецептов для профессионалов
Гудман, Д.
© 2003 Danny Goodman
© Перевод на русский язык ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
© Издание на русском языке оформление ЗАО Издательский дом «Питер» 2004
Ганс Касторп оперся локтем на широкий плоский подлокотник и, щурясь, спокойно поглядывал вокруг; он не чувствовал потребности развлекать себя книжкой «Ocean steamships».
Hans Castorp supported his elbow on the broad, smooth surface of the chair-arm, blinked, and reposed himself.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Людей творческих, чья работа — развлекать народ, Америка превратила в проституток высшего класса, и пресса поднимет на смех любую знаменитость, посмевшую выразить недовольство проявленным к ней отношением.
America has turned the people who entertain it into weird high-class whores, and the media jeers at any 'celeb' who dares complain about his or her treatment.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Марианна обвела гостиную быстрым взглядом. Этого оказалось достаточно: Уиллоби среди гостей не было, и она тотчас села в стороне, равно не расположенная ни развлекаться, ни развлекать.
Marianne gave one glance round the apartment as she entered: it was enough—HE was not there—and she sat down, equally ill-disposed to receive or communicate pleasure.
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Посещения мальчиков ей сначала не понравились и только сердили ее, но потом веселые крики и рассказы детей стали развлекать и ее и до того под конец ей понравились, что, перестань ходить эти мальчики, она бы затосковала ужасно.
The boys' visits at first only angered her, but later on their merry shouts and stories began to divert her, and at last she liked them so much that, if the boys had given up coming, she would have felt dreary without them.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– По счастью, у Лизы был довольно большой опыт в том, чтобы развлекать детей как можно дольше.
Fortunately, Lisa had long ago hit on a way to keep children occupied for long periods of time.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
— Ты будешь пока развлекать гостей, а я пойду за ними и сама приведу их сюда.
"Keep the company amused - I will seek them, and introduce them myself."
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Даже развлечения перестают нас развлекать.
Even amusements stop being fun.
Элдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыElder, Alexander / Come into My Trading Room
Come into My Trading Room
Elder, Alexander
© 2002 by Dr. Alexander Elder
Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игры
Элдер, Александр
© 2002 by Dr. Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2003
– А сейчас обратите внимание, – сказал Харли-Дэвидсон, когда утихли крики, – на веселых каменщиков. Они займутся своим делом, пока Пьюссанто будет вас развлекать.
"You will notice before you-"the ringmaster said when the shouting died down, "-that the jolly brickworkers who have just come on stage will now be plying their trade while Puissanto continues to amuse you."
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
- Презанятный господин! - заметил, идя за ним под руку с Неждановым, Соломин. - Коли нас, сохрани бог, сошлют всех в Сибирь, будет кому развлекать нас!
"What an amusing man!" Solomin remarked as he was walking along arm-in-arm with Nejdanov; "if we should ever be sent to Siberia, which Heaven forbid, there will be someone to entertain us at any rate."
Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / Новь
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Может быть, она вообразила, что ей велено развлекать меня: по крайней мере она не отходила от меня ни на миг.
She imagined perhaps that she had been commanded to entertain me: at any rate she did not leave my side for one instant.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
На нем был строгий серый парусиновый костюм, скромный, но дорогой коричневый галстук, и он твердил себе, что не как священник, а просто как гражданин обязан занимать и развлекать своих попутчиков.
He wore a quietly modest gray sack suit, a modestly rich maroon tie. Not just as a minister, but as a citizen, he told himself, it was his duty to make life breezier and brighter for his fellow wayfarers.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
И Михаил Аверьяныч тоже считал своим долгом навещать друга и развлекать его.
Mihail Averyanitch, too, thought it his duty to visit his friend and entertain him.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Да барды могут целый месяц развлекать народ историями о твоих свершениях.
Oh, but the bards could fill a month of merrymaking with the tales of thee."
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008

Add to my dictionary

развлекать1/2
entertain; amuse

User translations

Verb

  1. 1.

    entertain

    translation added by Елена Горшкова
    0

The part of speech is not specified

  1. 1.

    entertain

    translation added by dora lilac
    0

Collocations

женщина, развлекающая посетителей в ночных барах
hostess
ездить у командировки с целью развлечься
junket

Word forms

развлечь

глагол, переходный
Инфинитивразвлечь
Будущее время
я развлекумы развлечём
ты развлечёшьвы развлечёте
он, она, оно развлечётони развлекут
Прошедшее время
я, ты, он развлёкмы, вы, они развлекли
я, ты, она развлекла
оно развлекло
Действит. причастие прош. вр.развлёкший
Страдат. причастие прош. вр.развлечённый
Деепричастие прош. вр.развлёкши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развлекиразвлеките
Побудительное накл.развлечёмте
Инфинитивразвлечься
Будущее время
я развлекусьмы развлечёмся
ты развлечёшьсявы развлечётесь
он, она, оно развлечётсяони развлекутся
Прошедшее время
я, ты, он развлёксямы, вы, они развлеклись
я, ты, она развлеклась
оно развлеклось
Причастие прош. вр.развлёкшийся
Деепричастие прош. вр.развлёкшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развлекисьразвлекитесь
Побудительное накл.развлечёмтесь
Инфинитивразвлекать
Настоящее время
я развлекаюмы развлекаем
ты развлекаешьвы развлекаете
он, она, оно развлекаетони развлекают
Прошедшее время
я, ты, он развлекалмы, вы, они развлекали
я, ты, она развлекала
оно развлекало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразвлекающийразвлекавший
Страдат. причастиеразвлекаемый
Деепричастиеразвлекая (не) развлекав, *развлекавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развлекайразвлекайте
Инфинитивразвлекаться
Настоящее время
я развлекаюсьмы развлекаемся
ты развлекаешьсявы развлекаетесь
он, она, оно развлекаетсяони развлекаются
Прошедшее время
я, ты, он развлекалсямы, вы, они развлекались
я, ты, она развлекалась
оно развлекалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразвлекающийсяразвлекавшийся
Деепричастиеразвлекаясь (не) развлекавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развлекайсяразвлекайтесь