Миссис Дженнингс от восторга рассыпалась в обещаниях опекать и развлекать барышень, как родных. И обрадовалась не только она.
Mrs. Jennings received the information with a great deal of joy, and many assurances of kindness and care; nor was it a matter of pleasure merely to her.
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Ганс Касторп оперся локтем на широкий плоский подлокотник и, щурясь, спокойно поглядывал вокруг; он не чувствовал потребности развлекать себя книжкой «Ocean steamships».
Hans Castorp supported his elbow on the broad, smooth surface of the chair-arm, blinked, and reposed himself.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
Людей творческих, чья работа — развлекать народ, Америка превратила в проституток высшего класса, и пресса поднимет на смех любую знаменитость, посмевшую выразить недовольство проявленным к ней отношением.
America has turned the people who entertain it into weird high-class whores, and the media jeers at any 'celeb' who dares complain about his or her treatment.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Марианна обвела гостиную быстрым взглядом. Этого оказалось достаточно: Уиллоби среди гостей не было, и она тотчас села в стороне, равно не расположенная ни развлекаться, ни развлекать.
Marianne gave one glance round the apartment as she entered: it was enough—HE was not there—and she sat down, equally ill-disposed to receive or communicate pleasure.
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Посещения мальчиков ей сначала не понравились и только сердили ее, но потом веселые крики и рассказы детей стали развлекать и ее и до того под конец ей понравились, что, перестань ходить эти мальчики, она бы затосковала ужасно.
The boys' visits at first only angered her, but later on their merry shouts and stories began to divert her, and at last she liked them so much that, if the boys had given up coming, she would have felt dreary without them.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
– А сейчас обратите внимание, – сказал Харли-Дэвидсон, когда утихли крики, – на веселых каменщиков. Они займутся своим делом, пока Пьюссанто будет вас развлекать.
"You will notice before you-"the ringmaster said when the shouting died down, "-that the jolly brickworkers who have just come on stage will now be plying their trade while Puissanto continues to amuse you."
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
- Презанятный господин! - заметил, идя за ним под руку с Неждановым, Соломин. - Коли нас, сохрани бог, сошлют всех в Сибирь, будет кому развлекать нас!
"What an amusing man!" Solomin remarked as he was walking along arm-in-arm with Nejdanov; "if we should ever be sent to Siberia, which Heaven forbid, there will be someone to entertain us at any rate."
На нем был строгий серый парусиновый костюм, скромный, но дорогой коричневый галстук, и он твердил себе, что не как священник, а просто как гражданин обязан занимать и развлекать своих попутчиков.
He wore a quietly modest gray sack suit, a modestly rich maroon tie. Not just as a minister, but as a citizen, he told himself, it was his duty to make life breezier and brighter for his fellow wayfarers.