about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

развеять

совер. от развеивать

Examples from texts

"В Каслвуде ужасно скучно, а мои братья, конечно, ничего не сделают, чтобы развеять эту скуку. Возможно, он вульгарен - даже наверное вульгарен, но давайте все же пригласим американца".
Castlewood is dreadfully dull, I am sure neither of my brothers do anything to make it amusing. He may be vulgar--no doubt, he is vulgar--but let us see the American.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Помахал рукой, чтоб развеять дым, — и зачем я только курил тут, черт бы меня драл!
Then I fanned hell out of the air, to get the smoke out—I shouldn't even have been smoking, for God's sake.
Сэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиSalinger, Jerome / The Catcher in the Rye
The Catcher in the Rye
Salinger, Jerome
© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger
© renewed 1979 by J. D. Salinger
Над пропастью во ржи
Сэлинджер, Джером
© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967
© "Азбука-классика", 2004
– Следовательно, ты хочешь сказать, что он, утверждая, будто никто не в силах развеять эти чары…
"Wherefore, ye also mean that when he saith none can break the spell-"
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Однако был очень простой и бесхитростный способ узнать правду и сразу развеять все сомнения, причем на ее взгляд настолько хороший, что она прямо посоветовала матери прибегнуть к нему:
But there was one method so direct, so simple, and in her opinion so eligible of knowing the real state of the affair, and of instantly removing all mystery, that she could not help suggesting it to her mother.
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Лео попытался развеять ее опасения самым сердечным тоном, сознавая, что сам в это не верит.
Leo attempted a tone of bluff and hearty reassurance.
Буджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииBujold, Lois McMaster / Falling Free
Falling Free
Bujold, Lois McMaster
© 1988 by Lois McMaster Bujold
В свободном падении
Буджолд, Лоис Макмастер
© 1988 by Lois McMaster Bujold
© 1996, АСТ
© Н. Кудряшов, перевод
Прежде всего я поспешила сжечь письмо матери и даже развеять его пепел.
My first care was to burn what my mother had written and to consume even its ashes.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Я не могу развеять её сомнения, поскольку у меня нет опыта саньясы.
I CANNOT DENY HER DOUBTS AS I HAVE NO EXPERIENCE OF SANNYAS.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on Kabir
The Revolution. Talks on Kabir
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Революция. Беседы по песням Кабира
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Неужели мы не сумеем развеять твою тоску?
Have we lost the power of rendering you happy?
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
Габриэль нервно ходила по комнате. Она поправляла подушки, сложила журналы на столике, не переставая, думать о том, как ей развеять свои сомнения.
She moved around the room, straightening cushions, tidying the periodicals on the side table, humming to herself, trying to decide how best to resolve her uncertainty.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
Чтобы развеять скуку, парень открыл окно и окликнул кота: – Эй, котяра!
Bored, Hoshino opened the window and called out, "Hey there, kitty.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
– Чтобы развеять неприятные воспоминания о встрече с Расситером, мне придется провести в гареме по меньшей мере полдня!
“I am certain that I shall need a dozen hours in the harem to get over our meeting!”
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Лучше бы, мы ее сожгли и развеяли пепел по Сахарной речке.
It would have been kinder of us to burn it up and scatter its ashes over Sugar Creek.
Воннегут, Курт / Малый не промахVonnegut, Kurt / Deadeye Dick
Deadeye Dick
Vonnegut, Kurt
© 1982 by The Ramjac Corporation
Малый не промах
Воннегут, Курт
© Издательство "Радуга", 1988
— И удается там развеяться?
“Is it any good to you?”
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Последний визит г-на Вассилиу в Афины и результаты его переговоров с греческим правительством развеяли даже самую слабую надежду на то, что греческая сторона вернется на правильный путь.
Mr. Vassiliou's latest visit to Athens and the outcome of his talks with the Greek Government dashed nay lingering hope of the Greek side returning to the right course.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Если до этого ценность формальных инспекций и вызывала у меня хоть какие-то сомнения, при работе над вторым изданием книги они развеялись.
If I had any doubts about the value of formal inspections, my experience in creating the second edition of Code Completeeliminated them.
Макконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияMcConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
McConnell, Steve
© 2004 by Steven С. McConnell
Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспечения
Макконнелл, Стив
© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2004
© Оригинальное издание на английском языке, Steven С. McConnell, 2004

Add to my dictionary

развеять
совер. от развеивать

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    dispel

    translation added by Александр Ткач
    1

Collocations

развеять по ветру
blow sky-high
развеять разговорами
talk away
развеять тревогу
allay anxiety
развеять скуку
allay boredom

Word forms

развеять

глагол, переходный
Инфинитивразвеять
Будущее время
я развеюмы развеем
ты развеешьвы развеете
он, она, оно развеетони развеют
Прошедшее время
я, ты, он развеялмы, вы, они развеяли
я, ты, она развеяла
оно развеяло
Действит. причастие прош. вр.развеявший
Страдат. причастие прош. вр.развеянный
Деепричастие прош. вр.развеяв, *развеявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развейразвейте
Побудительное накл.развеемте
Инфинитивразвеяться
Будущее время
я развеюсьмы развеемся
ты развеешьсявы развеетесь
он, она, оно развеетсяони развеются
Прошедшее время
я, ты, он развеялсямы, вы, они развеялись
я, ты, она развеялась
оно развеялось
Причастие прош. вр.развеявшийся
Деепричастие прош. вр.развеявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развейсяразвейтесь
Побудительное накл.развеемтесь
Инфинитивразвеивать
Настоящее время
я развеиваюмы развеиваем
ты развеиваешьвы развеиваете
он, она, оно развеиваетони развеивают
Прошедшее время
я, ты, он развеивалмы, вы, они развеивали
я, ты, она развеивала
оно развеивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразвеивающийразвеивавший
Страдат. причастиеразвеиваемый
Деепричастиеразвеивая (не) развеивав, *развеивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развеивайразвеивайте
Инфинитивразвеиваться
Настоящее время
я развеиваюсьмы развеиваемся
ты развеиваешьсявы развеиваетесь
он, она, оно развеиваетсяони развеиваются
Прошедшее время
я, ты, он развеивалсямы, вы, они развеивались
я, ты, она развеивалась
оно развеивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразвеивающийсяразвеивавшийся
Деепричастиеразвеиваясь (не) развеивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.развеивайсяразвеивайтесь