It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
развешать
(что-л.) несовер.- развешивать; совер.- развешать
hang (out)
(о дереве || of a tree)
spread (its branches)
Examples from texts
Когда в среду утром я спустился вниз, чтобы вновь наполнить стакан ледяным чаем, Бренда Мизерв развешивала мою выстиранную одежду.
When I came downstairs to recharge my iced-tea glass late Wednesday morning, Brenda Meserve had erected the laundry whirligig on the back stoop and was hanging out my clothes.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Гарриет разорвала на полоски рубашку мужа и помогла спрятать клочки на двух предыдущих этажах: подсовывая их под двери запертых кабинетов, бросая в кучи мусора, развешивая их под потолком в запутанном лабиринте помещений.
She had already stripped her husband's shirt and helped him hide pieces of it across the lower two floors: tossed into boarded-up offices, shoved into piles of refuse, hung from the metal drawer in a maze of secretarial cubicles.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Я чувствовала себя так, будто все эти деньги были на мне, прилипнув ко мне так же, как прилипали мухи к клейкой ленте, которую мой отец развешивал у дверей дома каждое лето, когда я была еще маленькой.
I felt like that money was all over me, stuck to me like bugs used to stick to the flypaper my Dad hung in our outhouse every summer back when I was little.
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
По стенам тоже была развешана упряжь - порванный хомут, из которого вылезал конский волос, сломанный крюк от хомута и лопнувшая постромка.
On pegs were also pieces of harness, a split collar with the horsehair stuffing sticking out, a broken hame, and a trace chain with its leather covering split.
Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and Men
Клетки были снова развешаны, чтобы птицы пели на старых своих местах; и снова были собраны самые душистые полевые цветы, чтобы красотой своей радовать Роз.
The birds were once more hung out, to sing, in their old places; and the sweetest wild flowers that could be found, were once more gathered to gladden Rose with their beauty.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Кристи уехала искать хоть какую-нибудь газету на английском языке, мадам Паспарту, справившись с кошачьей драмой, развешивала белье на веревке, которую натянула в углу теннисного корта.
Christie had gone off in search of an English - language newspaper, and Madame Passepartout, her cat crisis over, was hanging out the wash on a makeshift line she had strung up in a corner of the tennis court.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
Что-нибудь делать всегда нужно; ты развешиваешь свои полотна на пальмах и предоставляешь попугаям критиковать их, а когда они начинают ссориться и драться, ты запускаешь в них спелым яблоком, которое лопается и разлетается мелкими брызгами...
One must do something always. You hang your canvas up in a palm tree and let the parrots criticise. When the scuffle you heave a ripe custard-apple at them, and it bursts in a lather of cream.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Но когда Ребус появился в комнате ожидания перед дежуркой, он увидел, что мужчина, изучающий развешанные по стенам листовки с портретами разыскиваемых преступников, вовсе не Стахов.
But when he opened the door to the reception area, the man studying the posters on the walls was not Stahov.
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Интерьеры ресторана выполнены в виде традиционной китайской лодки - джонки, на стенах развешаны китайские рисунки тушью, маски, веера, у входа стоит большой аквариум с декоративными рыбами.
The interior of the restaurant is designed as a traditional Chinese boat calling "junk". The walls are decorated with Indian ink drawings, masks, and fans. At the entrance there is an aquarium with decorative fishes.
Но я был занят, Гриффит, изучением носового свода сигналов, который для меня в тысячу раз интереснее, чем все ваши флаги, развешанные на мачтах сверху донизу!
But I was studying a new signal-book, Griffith, that has a thousand times more interest for me than all the bunting you can show, from the head to the heel of your masts."
Купер, Джеймс Фенимор / ЛоцманCooper, James Fenimore / The Pilot: A Tale of the Sea