without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
разбросать
совер. от разбрасывать
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
, - почти величаво заключил Лембке; - позвольте, однако же, если б один, то как мог он их разбросать и здесь, и в провинциях, и даже в Х-и губернии и... и наконец главнейшее, где взял?“Excuse me, though, if he were the only person concerned, how could he have distributed it both here and in other districts and in the X province . . . and, above all, where did he get them?”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Барли вместе со мной разглядывал бедлам, оставленный отцом в номере, но он раньше меня приметил то, что я упустила из виду, — разбросанные по кровати бумаги и книги.Barley stood beside me in my father’s hotel room, contemplating the mess, but he was quicker to see what I had missed-the papers and books on the bed.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Это была красивая комната, с высокими дубовыми оливково-зелеными панелями, желтоватым фризом и лепным потолком. По кирпично-красному сукну, покрывавшему пол, разбросаны были шелковые персидские коврики с длинной бахромой.It was, in its way, a very charming room, with its high panelled wainscoting of olive-stained oak, its cream-coloured frieze and ceiling of raised plasterwork, and its brick-dust felt carpet strewn with silk, long-fringed Persian rugs.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Там была чудовищная антисанитария, люди спали на полу, огромное количество вещей было разбросано по комнатам.They were terribly unsanitary and overcrowded. People slept on the floors and in all kinds of unlikely combinations. There was all sorts of stuff around.Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My HeartPiece Of My HeartRobinson, Peter© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.Растерзанное сердцеРобинсон, Питер© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Почему он не разбрасывает песок вместе со мной?Why doesn't he shout 'Whee,' too?Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with YouHow to Make Anyone Fall in Love with YouLowndes, Leil© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas© 1996 by Leil LowndesКак влюбить в себя любогоЛаундес, Лейл© Leil Lowndes, 1996© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Вы все, кто ели их хлеб, живей сюда, разбросайте хворост, спасайте их кровь и плоть.O ye who have eaten their bread, come, scatter these faggots and save their flesh.Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of BlossholmeThe Lady of BlossholmeHaggard, Henry Rider© BiblioBazaar, LLCХозяйка БлосхолмаХаггард, Генри Райдер© Издательство "Детгиз", 1959
Я только что разбросал навоз на той грядке, где вы стоите на коленях!»I have just well manured the bed in which you are kneeling.'"Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of ProphecyPawn of ProphecyEddings, David© 1982 by David EddingsОбретение чудаЭддингс, Дэвид
На столике были разбросаны глянцевые журналы и стояла корзина с фруктами, все еще обернутая целлофаном.Its surface was covered with shiny magazines and a fruit basket still in cellophane.Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfallNocturnes: five stories of music and nightfallIshiguro, Kadzuo© 2009 by Kazuo IshiguroНоктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахИсигуро, Кадзуо© 2009 by Kazuo Ishiguro© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
“Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких.“The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult.© 1996-2009 Американский международный союз здравоохраненияhttp://www.aiha.com/ 26.10.2007
Джейсон производил рекогносцировку среди здоровенных ящиков, стоявших в дальней половине пещеры, и был похож на мышонка, снующего между разбросанными по полу игрушечными кубиками.Jason was exploring around the huge crates that filled the back half of the cave. He looked like a mouse scurrying among a child's spilled toy blocks.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Дальше, к северу от них, высилась сложенная из камней и увенчанная стальным крестом пирамида, под которой покоился фон Винтерфельд, а вдали, среди разбросанных валунов, красным огнем поблескивали волчьи глаза.Beyond and to the northward was the cairn that covered Von Winterfeld, surmounted by a cross of steel, and from among the tumbled rocks in the distance the eyes of a wolf gleamed redly.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Стоит ли говорить, что при сильном пожаре таких ловушек, разбросанных по всему зданию, может быть несколько, а отрезок времени для спасения людей в таких ситуациях исчисляется всего лишь минутами.There is no use in arguing that in case of large-scale fire there might be several traps of this kind all over the building on the background of limited time for rescue (sometimes by minutes only, as one can reckon).http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Ожидая, пока подсохнут дороги, они посещали небольшие королевские имения, разбросанные вокруг Майни примерно в трех днях пути одно от другого.While they waited for the roads to open, they visited the small royal estates that lay in a wide ring-each about three days' ride from the last-around Mainni.Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of DogsPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina ElliottСобачий принцЭллиот, Кейт
На одной из кроватей лежал Пеперкорн, по стеганому одеялу красного шелка были разбросаны письма и газеты: глядя сквозь пенсне с высокой дужкой, он читал «Телеграф».Pieter Peeperkorn lay in one of the two; its red satin coverlet was strewn with papers, books, and letters, and he was reading the Telegraaf through his horn-rimmed pince-nez with the high nose-piece.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
В полдевятого она поднялась, собрала с пола разбросанную одежду и стала не торопясь одеваться.The clock read half past nine when she got out of bed, picked up her clothes from the floor, and slowly, leisurely, put them on.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
разбрасывать с самолета
airdrop
разбрасывать с самолета
air-drop
разбросанный рынок
dispersed market
гадание по разбросанным комкам земли или случайным точкам на бумаге
geomancy
разбрасывать в беспорядке
litter
разбросанные вещи
litter
дипольные противорадиолокационные отражатели, разбрасываемые при входе ракеты в атмосферу
reentry chaff
выемка разбросанными забоями
scattered stoping
"разбросанный" тест
scattered test
разбрасывать удобрение
spread fertilizer
разбрасывает что-л
spreader
разбрасывающий механизм
spreading mechanism
метод изготовления препаратов разбросанных хромосом
spreading technique
быть беспорядочно разбросанным
straggle
разбрасывать ошибку
distribute an error
Word forms
разбросать
глагол, переходный
Инфинитив | разбросать |
Будущее время | |
---|---|
я разбросаю | мы разбросаем |
ты разбросаешь | вы разбросаете |
он, она, оно разбросает | они разбросают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разбросал | мы, вы, они разбросали |
я, ты, она разбросала | |
оно разбросало |
Действит. причастие прош. вр. | разбросавший |
Страдат. причастие прош. вр. | разбросанный |
Деепричастие прош. вр. | разбросав, *разбросавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбросай | разбросайте |
Побудительное накл. | разбросаемте |
Инфинитив | разбросаться |
Будущее время | |
---|---|
я разбросаюсь | мы разбросаемся |
ты разбросаешься | вы разбросаетесь |
он, она, оно разбросается | они разбросаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разбросался | мы, вы, они разбросались |
я, ты, она разбросалась | |
оно разбросалось |
Причастие прош. вр. | разбросавшийся |
Деепричастие прош. вр. | разбросавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбросайся | разбросайтесь |
Побудительное накл. | разбросаемтесь |
Инфинитив | разбрасывать |
Настоящее время | |
---|---|
я разбрасываю | мы разбрасываем |
ты разбрасываешь | вы разбрасываете |
он, она, оно разбрасывает | они разбрасывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разбрасывал | мы, вы, они разбрасывали |
я, ты, она разбрасывала | |
оно разбрасывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | разбрасывающий | разбрасывавший |
Страдат. причастие | разбрасываемый | |
Деепричастие | разбрасывая | (не) разбрасывав, *разбрасывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбрасывай | разбрасывайте |
Инфинитив | разбрасываться |
Настоящее время | |
---|---|
я разбрасываюсь | мы разбрасываемся |
ты разбрасываешься | вы разбрасываетесь |
он, она, оно разбрасывается | они разбрасываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он разбрасывался | мы, вы, они разбрасывались |
я, ты, она разбрасывалась | |
оно разбрасывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | разбрасывающийся | разбрасывавшийся |
Деепричастие | разбрасываясь | (не) разбрасывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | разбрасывайся | разбрасывайтесь |