about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

разбрасываться

несовер.; перен.

dissipate one's energies; try to do too much at once

Examples from texts

Барли вместе со мной разглядывал бедлам, оставленный отцом в номере, но он раньше меня приметил то, что я упустила из виду, — разбросанные по кровати бумаги и книги.
Barley stood beside me in my father’s hotel room, contemplating the mess, but he was quicker to see what I had missed-the papers and books on the bed.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Это была красивая комната, с высокими дубовыми оливково-зелеными панелями, желтоватым фризом и лепным потолком. По кирпично-красному сукну, покрывавшему пол, разбросаны были шелковые персидские коврики с длинной бахромой.
It was, in its way, a very charming room, with its high panelled wainscoting of olive-stained oak, its cream-coloured frieze and ceiling of raised plasterwork, and its brick-dust felt carpet strewn with silk, long-fringed Persian rugs.
Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Там была чудовищная антисанитария, люди спали на полу, огромное количество вещей было разбросано по комнатам.
They were terribly unsanitary and overcrowded. People slept on the floors and in all kinds of unlikely combinations. There was all sorts of stuff around.
Робинсон, Питер / Растерзанное сердцеRobinson, Peter / Piece Of My Heart
Piece Of My Heart
Robinson, Peter
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
Растерзанное сердце
Робинсон, Питер
© 2006 by Eastvale Enterprises Inc.
© А. Капанадзе, перевод на русский язык, 2010
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2010 Издательство Иностранка
Почему он не разбрасывает песок вместе со мной?
Why doesn't he shout 'Whee,' too?
Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with You
How to Make Anyone Fall in Love with You
Lowndes, Leil
© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas
© 1996 by Leil Lowndes
Как влюбить в себя любого
Лаундес, Лейл
© Leil Lowndes, 1996
© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Вы все, кто ели их хлеб, живей сюда, разбросайте хворост, спасайте их кровь и плоть.
O ye who have eaten their bread, come, scatter these faggots and save their flesh.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Я только что разбросал навоз на той грядке, где вы стоите на коленях!»
I have just well manured the bed in which you are kneeling.'"
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
На столике были разбросаны глянцевые журналы и стояла корзина с фруктами, все еще обернутая целлофаном.
Its surface was covered with shiny magazines and a fruit basket still in cellophane.
Исигуро, Кадзуо / Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумеркахIshiguro, Kadzuo / Nocturnes: five stories of music and nightfall
Nocturnes: five stories of music and nightfall
Ishiguro, Kadzuo
© 2009 by Kazuo Ishiguro
Ноктюрны: Пять историй о музыке и сумерках
Исигуро, Кадзуо
© 2009 by Kazuo Ishiguro
© Л. Брилова, перевод на русский язык, 2010
© С. Сухарев, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
“Оказывать неотложную медицинскую помощь в такой стране, как Грузия с ее гористой местностью и множеством небольших городов и поселков, разбросанных на обширной территории, задача не из легких.
“The reality of practicing emergency medicine in a country such as Georgia, which is characterized by mountainous areas, small cities, and rural villages, is quite difficult.
© 1996-2009 Американский международный союз здравоохранения
Джейсон производил рекогносцировку среди здоровенных ящиков, стоявших в дальней половине пещеры, и был похож на мышонка, снующего между разбросанными по полу игрушечными кубиками.
Jason was exploring around the huge crates that filled the back half of the cave. He looked like a mouse scurrying among a child's spilled toy blocks.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Дальше, к северу от них, высилась сложенная из камней и увенчанная стальным крестом пирамида, под которой покоился фон Винтерфельд, а вдали, среди разбросанных валунов, красным огнем поблескивали волчьи глаза.
Beyond and to the northward was the cairn that covered Von Winterfeld, surmounted by a cross of steel, and from among the tumbled rocks in the distance the eyes of a wolf gleamed redly.
Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the air
The war in the air
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Война в воздухе
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Стоит ли говорить, что при сильном пожаре таких ловушек, разбросанных по всему зданию, может быть несколько, а отрезок времени для спасения людей в таких ситуациях исчисляется всего лишь минутами.
There is no use in arguing that in case of large-scale fire there might be several traps of this kind all over the building on the background of limited time for rescue (sometimes by minutes only, as one can reckon).
Ожидая, пока подсохнут дороги, они посещали небольшие королевские имения, разбросанные вокруг Майни примерно в трех днях пути одно от другого.
While they waited for the roads to open, they visited the small royal estates that lay in a wide ring-each about three days' ride from the last-around Mainni.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
На одной из кроватей лежал Пеперкорн, по стеганому одеялу красного шелка были разбросаны письма и газеты: глядя сквозь пенсне с высокой дужкой, он читал «Телеграф».
Pieter Peeperkorn lay in one of the two; its red satin coverlet was strewn with papers, books, and letters, and he was reading the Telegraaf through his horn-rimmed pince-nez with the high nose-piece.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
В полдевятого она поднялась, собрала с пола разбросанную одежду и стала не торопясь одеваться.
The clock read half past nine when she got out of bed, picked up her clothes from the floor, and slowly, leisurely, put them on.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
По мху были разбросаны камешки с отверстиями, ракушки, куски кораллов и белый камень, напоминающий звериную голову.
Scattered through the moss a stone with a bull’s-eye, a shell, bits of coral, white stone like the silhouette of an animal’s head.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005

Add to my dictionary

разбрасываться
dissipate one's energies; try to do too much at once

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

разбрасывать с самолета
airdrop
разбрасывать с самолета
air-drop
разбросанный рынок
dispersed market
гадание по разбросанным комкам земли или случайным точкам на бумаге
geomancy
разбрасывать в беспорядке
litter
разбросанные вещи
litter
дипольные противорадиолокационные отражатели, разбрасываемые при входе ракеты в атмосферу
reentry chaff
выемка разбросанными забоями
scattered stoping
"разбросанный" тест
scattered test
разбрасывать удобрение
spread fertilizer
разбрасывает что-л
spreader
разбрасывающий механизм
spreading mechanism
метод изготовления препаратов разбросанных хромосом
spreading technique
быть беспорядочно разбросанным
straggle
разбрасывать ошибку
distribute an error

Word forms

разбрасываться

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивразбрасываться
Настоящее время
я разбрасываюсьмы разбрасываемся
ты разбрасываешьсявы разбрасываетесь
он, она, оно разбрасываетсяони разбрасываются
Прошедшее время
я, ты, он разбрасывалсямы, вы, они разбрасывались
я, ты, она разбрасывалась
оно разбрасывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразбрасывающийсяразбрасывавшийся
Деепричастиеразбрасываясь (не) разбрасывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбрасывайсяразбрасывайтесь

разбросить

глагол, переходный
Инфинитивразбросить
Будущее время
я разброшумы разбросим
ты разбросишьвы разбросите
он, она, оно разброситони разбросят
Прошедшее время
я, ты, он разбросилмы, вы, они разбросили
я, ты, она разбросила
оно разбросило
Действит. причастие прош. вр.разбросивший
Страдат. причастие прош. вр.разброшенный
Деепричастие прош. вр.разбросив, *разбросивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбросьразбросьте
Побудительное накл.разбросимте
Инфинитивразбрасывать
Настоящее время
я разбрасываюмы разбрасываем
ты разбрасываешьвы разбрасываете
он, она, оно разбрасываетони разбрасывают
Прошедшее время
я, ты, он разбрасывалмы, вы, они разбрасывали
я, ты, она разбрасывала
оно разбрасывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразбрасывающийразбрасывавший
Страдат. причастиеразбрасываемый
Деепричастиеразбрасывая (не) разбрасывав, *разбрасывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбрасывайразбрасывайте
Инфинитивразбрасываться
Настоящее время
я *разбрасываюсьмы *разбрасываемся
ты *разбрасываешьсявы *разбрасываетесь
он, она, оно разбрасываетсяони разбрасываются
Прошедшее время
я, ты, он разбрасывалсямы, вы, они разбрасывались
я, ты, она разбрасывалась
оно разбрасывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразбрасывающийсяразбрасывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

разбросать

глагол, переходный
Инфинитивразбросать
Будущее время
я разбросаюмы разбросаем
ты разбросаешьвы разбросаете
он, она, оно разбросаетони разбросают
Прошедшее время
я, ты, он разбросалмы, вы, они разбросали
я, ты, она разбросала
оно разбросало
Действит. причастие прош. вр.разбросавший
Страдат. причастие прош. вр.разбросанный
Деепричастие прош. вр.разбросав, *разбросавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбросайразбросайте
Побудительное накл.разбросаемте
Инфинитивразбросаться
Будущее время
я разбросаюсьмы разбросаемся
ты разбросаешьсявы разбросаетесь
он, она, оно разбросаетсяони разбросаются
Прошедшее время
я, ты, он разбросалсямы, вы, они разбросались
я, ты, она разбросалась
оно разбросалось
Причастие прош. вр.разбросавшийся
Деепричастие прош. вр.разбросавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбросайсяразбросайтесь
Побудительное накл.разбросаемтесь
Инфинитивразбрасывать
Настоящее время
я разбрасываюмы разбрасываем
ты разбрасываешьвы разбрасываете
он, она, оно разбрасываетони разбрасывают
Прошедшее время
я, ты, он разбрасывалмы, вы, они разбрасывали
я, ты, она разбрасывала
оно разбрасывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеразбрасывающийразбрасывавший
Страдат. причастиеразбрасываемый
Деепричастиеразбрасывая (не) разбрасывав, *разбрасывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбрасывайразбрасывайте
Инфинитивразбрасываться
Настоящее время
я разбрасываюсьмы разбрасываемся
ты разбрасываешьсявы разбрасываетесь
он, она, оно разбрасываетсяони разбрасываются
Прошедшее время
я, ты, он разбрасывалсямы, вы, они разбрасывались
я, ты, она разбрасывалась
оно разбрасывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеразбрасывающийсяразбрасывавшийся
Деепричастиеразбрасываясь (не) разбрасывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.разбрасывайсяразбрасывайтесь