without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
радоваться
(кому-л./чему-л.; за кого-л./что-л.) несовер. - радоваться; совер. - обрадоваться, порадоваться; общ.-возвр.
rejoice (in, at, over smth.), be glad / pleased / happy (of, at smth.); be glad for smb.'s sake (за кого-л.); look forward (to)
AmericanEnglish (Ru-En)
радоваться
несов
be happy, rejoice (in, at)
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
— А что происходит, — продолжала мисс Вернон, — с теми жертвами, которых заточила в монастырь не собственная воля, а чужая? С кем их сравнить? И в особенности если они рождены наслаждаться жизнью и радоваться всем ее дарам?"And what," continued Miss Vernon, "becomes of those victims who are condemned to a convent by the will of others? what do they resemble? especially, what do they resemble, if they are born to enjoy life, and feel its blessings?"Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob RoyRob RoyScott, Walter© 2007 BiblioBazaarРоб РойСкотт, Вальтер© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Слезы облегчат вас, потом возвратитесь и будете радоваться.Tears will ease your heart, and later on you will return rejoicing.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Поистине нельзя было не радоваться чудесным этим туманам, ибо за ними исчезали презрительные взгляды, бросаемые прохожими на шедшую под руку молодую пару,Grand indeed were these fogs, things to rejoice at mightily, since then it was no longer a thing for public scorn when two young people hurried along arm in arm,Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. LewishamLove and Mr. LewishamWells, Herbert George© 1899 by Frederick A. Stokes CompanyЛюбовь и мистер ЛюишемУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
— Сэр Уильям взял мой замок приступом, — ответил Рэвенсвуд, — и, подобно многим завоевателям, очень скоро убедился, что не стоило радоваться этой победе.«Sir William took the castle by storm,» said Ravenswood, «and, like many a victor, had little reason to congratulate himself on his conquest.Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of LammermoorBride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLCЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962
Тогда Изендре останется только радоваться своему положению - даже быть служанкой и оставаться нагой куда лучше, чем оказаться брошенной на солнцепеке, связанной по рукам и ногам. Но никто из них не станет молчать, попав в руки Морейн.Isendre endured as best she could, because even being a servant and kept naked was better than being tied hand and foot and left for the sun, but none would keep silent once Moiraine had her hands on them.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
«Боюсь, моя любимая девочка, – писал я, – что вам осталось мало счастья на свете; но все, чему я могу радоваться, сосредоточено в тебе."I fear, my beloved girl," I said, "little happiness remains for us on earth; yet all that I may one day enjoy is centred in you.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
– Ты должен радоваться своему везению.And be happy for your going!Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
И, наконец, высокое ясное небо — знак того, что можно выйти из укрытия, радоваться и продолжать жизнь.And, after all, a fine clear sky of bright colors is the signal to come out of hiding and rejoice and go on with life."Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Учись экономить движения, пока не выработаешь автоматизм. Эффективное время твоей жизни удвоится, и ты получишь время радоваться бабочкам, котятам и радуге.Minimize your therbligs until it becomes automatic; this doubles your effective lifetime-and thereby gives time to enjoy butterflies and kittens and rainbows.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Она говорила себе, что должна радоваться хорошему расположению духа Аннетье.She ought to enjoy Annetje’s easy mood, she told herself.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
«Почему?» – спросил я. И она сказала: «Как только дашь людям то, чего они от тебя ждут, блаженство закончится. Тебе просто не позволят больше радоваться». «Зачем же вы так?» – возмутился я.I asked her why and she said, ‘They only let you be this happy if they’re preparing to take something from you,’ and I said, ‘Hush up, now.Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite RunnerThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled HosseiniБегущий за ветромХоссейни, Халед
Несмотря на свои конфликты, невротик может иногда испытывать чувство удовлетворения, может радоваться вещам, к которым он чувствует себя расположенным.DESPITE his conflicts a neurotic can be contented at times, can enjoy things to which he feels himself attuned.Хорни, Карен / Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаHorney, Karen / Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of NeurosisOur Inner Conflicts: A Constructive Theory of NeurosisHorney, Karen© renewed 1972 by Renate Mintz, Marianne von Eckardt andHorney Swarzenski Brigitte© 1945 by W. W. Norton & Company, Inc.Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаХорни, Карен
И я не знаю, радоваться этому или огорчаться.I do not know whether I am sorry or glad."Кристи, Агата / Убийство в Восточном экспрессеChristie, Agatha / Murder On The Orient ExpressMurder On The Orient ExpressChristie, Agatha© 1934 Agatha ChristieУбийство в Восточном экспрессеКристи, Агата© Издательство "Укитувчи", 1990
И вскоре начал опять. – Как должны радоваться, мисс Фэрфакс, ваши друзья в Ирландии, что могли вам доставить такое удовольствие.Soon afterwards he began again, "How much your friends in Ireland must be enjoying your pleasure on this occasion, Miss Fairfax.Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / EmmaEmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.ЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989
Но особой радости не испытывал, теперь радоваться было нечему.There had been no real joy then, however, as there was no real joy now.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
enjoy
translation added by Natali Antonova
Collocations
радоваться своей удаче
count one's blessings
шумно радоваться
crow
радоваться наслаждаться
joy
радоваться жизни
pleasure
бурно радоваться
rejoice
радоваться жизни
celebrate life
подарок, который не перестает радовать
a gift that keeps on giving
"радуйся!"
ave
бурно радующийся
cock-a-hoop
радовать кого-л
gladden smb.'s heart
Word forms
радовать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | радовать |
Настоящее время | |
---|---|
я радую | мы радуем |
ты радуешь | вы радуете |
он, она, оно радует | они радуют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он радовал | мы, вы, они радовали |
я, ты, она радовала | |
оно радовало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | радующий | радовавший |
Страдат. причастие | радуемый | - |
Деепричастие | радуя | (не) радовав, *радовавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | радуй | радуйте |
Инфинитив | радоваться |
Настоящее время | |
---|---|
я радуюсь | мы радуемся |
ты радуешься | вы радуетесь |
он, она, оно радуется | они радуются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он радовался | мы, вы, они радовались |
я, ты, она радовалась | |
оно радовалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | радующийся | радовавшийся |
Деепричастие | радуясь | (не) радовавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | радуйся | радуйтесь |