without examplesFound in 3 dictionaries
Examples from texts
Ковер на полу был в янтарных и черных тонах и такой толстый, пушистый и мягкий, что ноги утопали в нем по щиколотку, как во мху.The carpet was of amber and black, so soft and so thick that the foot sank pleasantly into it, as into a bed of moss.Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of FourThe Sign of FourConan Doyle, Arthur© 2006 by Leslie S. KlingerЗнак четырехКонан Дойль, Артур© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
Обнаружив, что он уютный и пушистый, обезьянка тотчас прониклась к нему расположением и через полчаса уже обнимала его с пламенной нежностью. Трогательно было на нее смотреть.As soon as she discovered that it was cuddly and furry, she took to it, and soon was clinging to it with a fierce, possessive passion that was quite touching.Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie ManorMenagerie ManorDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1964© renewed Gerald M. Durrell, 1992Поместье зверинецДаррелл, Джеральд© Издательство "Мысль", 1978
Джек блуждал глазами по сторонам, стараясь выглядеть невинным, как пушистый котенок.Jack let his eyes drift away, trying hard to look as innocent as a newborn kitten.Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And SoldierDragon And SoldierZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnДракон и солдатЗан, Тимоти
Это самые крупные представители семейства голубиных и, безусловно, одни из самых красивых: серо‑голубое оперение, алые глаза, большой пушистый хохол.They are the biggest of the pigeon family and certainly among the most handsome, with their powder-blue plumage, scarlet eyes, and great feathery crests.Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie ManorMenagerie ManorDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1964© renewed Gerald M. Durrell, 1992Поместье зверинецДаррелл, Джеральд© Издательство "Мысль", 1978
Джорджи и Винни закатились в один пушистый клубок. Карл и Лори - тоже, только пушистыми их не назвать.George and Winnie were rolled up into a ball; Carl and Lori, too.Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
Она рослая и, можно сказать, хорошенькая, хоть на голове у нее пушистый гребень пероксидных волос, мочка одного уха унизана крохотными сережками, а вокруг глаз темнеют грязно-розовые тени.She is tall and almost pretty, with her hair bleached and trained up in a fluffy Mohawk, and a row of little earrings all around the edge of one ear, and dark dusty-rosy spots rouged behind her eyes.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Впрочем, вы как будто поскромнее других, такой уютный, точно большой пушистый кот.However you seem quieter than the others, all soft like a big cat.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the NightTender is the NightFitzgerald, Francis Scott Key© Wordsworth Editions Limited 1995Ночь нежнаФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
За поворотом, который они только что прошли, по их свежим следам бежал поджарый пушистый зверь.To the rear, from around the last bend and plainly into view, on the very trail they had just covered, trotted a furry, slinking form.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Работая в дюнах, я думал о Дойле - ювелире из Авалона, маленьком, лысом, с пушистыми бакенбардами.As I worked the dunes, I thought of Doyle, the little wispy-haired jeweler with the brick-red complexion and wens on his cheeks, back in Avalon.Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of AvalonThe Guns of AvalonZelazny, Roger© 1972 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationРужья АвалонаЖелязны, Роджер© 1972 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
Она сидела спиной к окну, завешенному белой шторой; солнечный луч, пробиваясь сквозь эту штору, обливал мягким светом ее пушистые золотистые волосы, ее невинную шею, покатые плечи и нежную, спокойную грудь.She was sitting with her back to a window covered with a white blind, the sunshine, streaming in through the blind, shed a soft light over her fluffy golden curls, her innocent neck, her sloping shoulders, and tender untroubled bosom.Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First loveFirst loveTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCПервая любовьТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
По периметру поляны росли пушистые ели и сосны, а вдоль границы сада тянулась живая изгородь из тщательно подстриженных кустов.Spruce and pine lined the perimeter of the clearing, and hedgerows ran along the borders of a gardens.Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of ShannaraThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. BrooksПеснь ШаннарыБрукс, Терри
Она часто говаривала, что с охотой дала бы им себя съесть, – так приятно ей было чувствовать, как вокруг нее бьется жизнь, теплая, пушистая…As she often said, she would have let herself be devoured; it seemed so sweet to feel all this life cling to her and encompass her with the warmth of eider-down.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Поодаль справа между сугробов пробежала лисица, время от времени настороженно поглядывая на Ранда и Авиенду. Она была совершенно белая, за исключением черного кончика пушистого хвоста.A fox trotted by across the snow well to his right, pure white except for a black tip to its bushy tail, occasionally eyeing him and Aviendha warily.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Повсюду цвели лилии, нарциссы и подсолнухи, а небо своей прозрачностью напоминало китайский фарфор. Только пара маленьких, пушистых, как комочки ваты, облачков, симметрично расположились на востоке и западе небосклона.The lilies and daffodils and sunflowers were in bloom, and the sky was clear; it was bright china-blue, with just a couple of cloud puffs placed symmetrically to the east and west.Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are RedRoses Are RedPatterson, James© 2000 by James PattersonРозы красныеПаттерсон, Джеймс© James Patterson, 2000© Издательство ЭТП, 2003
Она была тогда совсем маленькая и пушистая, как ягненок.He was small then, and fluffy as a lamb.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
bushy
translation added by ViktoriaEzhe
Collocations
пушистый хвост
brush
пушистый хвост
bush
"пушистый комочек"
fluff ball
пушистый комочек
fluff ball
барвинок пушистый
pubescent myrtle
ворсистый, мохнатый, пушистый
Pussy
пушисто-остистый
downy-awned
пушисто-цветковый
downy-flowered
пушисто-плодный
downy-fruited
пушисто-пестичный
downy-pistiled
Word forms
пушистый
прилагательное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | пушистый | пушист |
Жен. род | пушистая | пушиста |
Ср. род | пушистое | пушисто |
Мн. ч. | пушистые | пушисты |
Сравнит. ст. | пушистее, пушистей |
Превосх. ст. | - |