without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
протягивать
(что-л.) несовер. - протягивать; совер. - протянуть
(веревку, провод и т. д. || a rope, wire, etc.)
stretch, extend
(подавать)
hold / stretch / reach out; extend
(ноту, звук и т. д. || a note, sound, etc.)
drawl, prolong, sustain
Engineering (Ru-En)
протягивать
broach, lengthen, pull
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Завулон усмехнулся, продолжая протягивать мне фигурку.Zabulon laughed and continued to hold out the carved figure.Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
Мелисса просто улыбнулась и медленно протянула руку, которая дрожала не меньше его собственной.Melissa just smiled at him and reached out slowly, her hand trembling as much as his.Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching DarknessTouching DarknessWesterfeld, Scott© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David WesterfieldПрикосновение ТьмыВестерфельд, Скотт© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield© Перевод.Е. Секисова, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Я пошел с тем, чтобы простить, если б он протянул мне руку, простить и прощения просить!I had come to forgive him if he held out his hand; to forgive him, and ask forgiveness!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
в наших краях...- начал Порфирий, протянув ему обе руки.in our domain"...began Porfiry, holding out both hands to him.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Но, дойдя до первого поворота, он остановился, подумал, поворотил в переулок и пошел обходом, через две улицы, -- может быть, безо всякой цели, а может быть, чтобы хоть минуту еще протянуть и выиграть время.But at the first turning he stopped and, after a minute's thought, turned into a side street and went two streets out of his way, possibly without any object, or possibly to delay a minute and gain time.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Затем из розовой сумочки она достала конверт с банковским чеком и протянула мне.Then the girl opened her pink handbag and gave me an envelope with a Bank check.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
Роберт Джордан протянул ему свою флягу, и он сделал несколько быстрых глотков, потом вытер рот рукой.Robert Jordan handed him the flask and he swallowed fast, then wiped his mouth on the back of his hand.Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell TollsFor Whom The Bell TollsHemingway, Ernest© 1940, by Ernest HemingwayПо ком звонит колоколХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1984
– Открытый совет, – протянул оповеститель так медленно, как только мог, – предоставляет слово Рашу дан Фуйлу, полномочному представителю Занда дан Вюрмса, лорд-губернатора Дагоски!“The Open Council,” droned the Announcer, as ponderously as he dared, “recognises Rush dan Thuel, accepted proxy of Sand dan Vurms, the Lord Governor of Dagoska!”Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
- Я вас боюсь! мне всё кажется, что вы хотите протянуть вашу руку и дотронуться до моего лица пальцем, чтоб его пощупать."I'm afraid of you! You look as though you were just going to put out your hand and touch my face to see if it's real!Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
– Она протянула мне билет.She handed me the ticket.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Он протянул руку, и Крошка Чендлер пожал ее.He extended his hand, which Little Chandler took.Джойс, Джеймс / ОблачкоJoyce, James / A Little CloudA Little CloudJoyce, James© 1967 by the Estate of James JoyceОблачкоДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
— Обуваться, одеваться, умываться и причесываться?.. — лениво протянул Нильгаи.'Put our boots on,-and dress,-and wash?' The Nilghai spoke very lazily.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Там господствовала все та же блаженная тень, ствол все так же вздыхал, точно живая грудь, ветви все так же протягивались вдаль, словно защищая от опасности.There was the same bliss-inspiring shade, there was the same trunk as of yore, the same branches spreading far around, like sheltering and protecting arms.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Я повернулся, протянул руку, но она уже отворила дверцу и вышла.I turned and put out my hand, but she had opened the door and was halfway out of the car.Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grassAll flesh is grassSimak, Clifford D.© Copyright Clifford Donald SimakВсякая плоть - траваСаймак, Клиффорд Д.© Copyright Clifford Donald Simak© Copyright Нора Галь, перевод© ООО "Издательство АСТ", 2003
Кириллов припал к полу и протянулся, стараясь из-под шкафа достать "мя" рукой.Kirillov lay down on the floor, trying to reach the ball with his hand under the cupboard.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
reach
translation added by Александра Миненкова
Collocations
протягивать руку
hand
протягивать кабель
pull a cable
протягивать начерно
rough broach
протянуть руку
offer one's hand
протягивающий механизм
haul-off winder
умереть; протянуть ноги
boot off
Word forms
протянуть
глагол, переходный
Инфинитив | протянуть |
Будущее время | |
---|---|
я протяну | мы протянем |
ты протянешь | вы протянете |
он, она, оно протянет | они протянут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он протянул | мы, вы, они протянули |
я, ты, она протянула | |
оно протянуло |
Действит. причастие прош. вр. | протянувший |
Страдат. причастие прош. вр. | протянутый |
Деепричастие прош. вр. | протянув, *протянувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | протяни | протяните |
Побудительное накл. | протянемте |
Инфинитив | протянуться |
Будущее время | |
---|---|
я протянусь | мы протянемся |
ты протянешься | вы протянетесь |
он, она, оно протянется | они протянутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он протянулся | мы, вы, они протянулись |
я, ты, она протянулась | |
оно протянулось |
Причастие прош. вр. | протянувшийся |
Деепричастие прош. вр. | протянувшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | протянись | протянитесь |
Побудительное накл. | протянемтесь |
Инфинитив | протягивать |
Настоящее время | |
---|---|
я протягиваю | мы протягиваем |
ты протягиваешь | вы протягиваете |
он, она, оно протягивает | они протягивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он протягивал | мы, вы, они протягивали |
я, ты, она протягивала | |
оно протягивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | протягивающий | протягивавший |
Страдат. причастие | протягиваемый | |
Деепричастие | протягивая | (не) протягивав, *протягивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | протягивай | протягивайте |
Инфинитив | протягиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я протягиваюсь | мы протягиваемся |
ты протягиваешься | вы протягиваетесь |
он, она, оно протягивается | они протягиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он протягивался | мы, вы, они протягивались |
я, ты, она протягивалась | |
оно протягивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | протягивающийся | протягивавшийся |
Деепричастие | протягиваясь | (не) протягивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | протягивайся | протягивайтесь |