expedite(дело || a matter); give a little push (to)
Physics (Ru-En)
проталкивать
гл.
force, force through, push, push through
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
При наличии более двух выступающих частей поршня 8 (в машинах с двумя и более поршнями 8) одновременно несколько выступающих частей поршня 8 могут проталкивать рабочее тело по рабочей полости 20 на нисходящем участке 11.
If more than two extended parts of pistons are present (in machines with two or more pistons 8), several extended parts of the piston can push working medium through the working cavity 20 at the descending area 11 simultaneously.
Взобраться по ступенькам самостоятельно мне было не под силу: Джафримель буквально затащил меня вверх по трапу и протолкнул сквозь энергетическую преграду навстречу благословенному человеческому запаху масла, металла и всего прочего.
The stairs were too much for me; Japh had to drag me up one by one, and he pushed me through the seals and into the blessed smells of humanity, oil, metal, and hover.
Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and Back
Вместе с тем этой троице не приходилось проталкиваться через толчею: людской водоворот как бы случайно расступался перед мужчинами в белых плащах, давая им шагать свободно, и этот кусочек пустого пространства двигался вместе с ними.
Just the same, the three did not have to push through the crowd; the bustle parted to either side of the white-cloaked men as if by happenstance, leaving them to walk in a clear space that moved with them.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
Я знал, что за мной погонится Татьяна Павловна, и нарочно приостановился в выходных дверях; но она, догнав меня, протолкнула меня рукой на самую лестницу, вышла за мной и притворила за собою дверь.
I knew that Tatyana Pavlovna would run after me and I purposely waited at the outer door of the flat; but she pushed me out on to the stairs and closed the door behind her.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
С негнущейся, одеревеневшей спиной и потемневшим лицом, Гелб сошел на негнущихся ногах по сходням и, распихивая всех локтями, протолкался через небольшую толпу, собравшуюся на пристани.
Back rigid and face dark, Gelb walked stiff-legged down the gangplank and pushed roughly into the thin crowd on the dock.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World