about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

простудить

совер. от простужать

Examples from texts

Карл Иваныч, чтобы не простудить своей голой головы, никогда не снимал красной шапочки, но всякий раз, входя в гостиную, спрашивал на это позволения.
The reason for this was that, to avoid catching cold, Karl never took off his red cap, but invariably asked permission, on entering the drawing-room, to retain it on his head.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Конечно, простудилась.
She must have caught cold.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Отойдем!Они отошли от окна, предварительно закрыв его, чтобы не простудился Бинки.
'Come in,' and they withdrew their heads.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
— Да, сейчас все простужены, — с готовностью поддержала тетя Кэт, — решительно все.
`Yes, everybody has colds,' said Aunt Kate readily, `everybody.'
Джойс, Джеймс / МертвецыJoyce, James / The Dead
The Dead
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Мертвецы
Джойс, Джеймс
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
- Полцарства за стакан чаю! - проговорила она глухим голосом, закрывая рот муфтой, чтобы не простудиться.
"Half my kingdom for a cup of tea!" she pronounced in a hollow voice, covering her mouth with her muff that she might not catch cold.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Это разбой; я только простужусь.
This is outrageous, I shall simply catch cold.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Кларенсу дю Тару вскоре потребовались очки, которые он вечно разбивал; за эти годы Дженни неоднократно приходилось лечить его простуженные уши, а однажды — сломанный нос.
Clarence DuGard soon needed glasses, which he was always smashing; over the years Jenny would treat him many times for ear infections and once for a broken nose.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
— Господи, — вздыхала Хелен, — это же всего-навсего насморк! Дункан в пять лет простужался зимой без конца!
"Oh, God," Helen said. "It's just a cold. Duncan had colds all winter when he was five."
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Как бы вам не простудиться.
I wish you may not catch cold."
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Лицо у него было серьезное, строгое, глядел он на воду сердито, как будто собирался выбранить ее за то, что она когда-то простудила его в Донце и отняла у него голос.
His face was grave and severe. He looked angrily at the water, as though he were just going to upbraid it for having given him cold in the Donets and robbed him of his voice.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
- Как бы ты не простудилась тут! - сказал он.
"I hope you won't catch cold," he said.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Уходите в комнаты, а то простудитесь!
Go indoors, or you will catch cold!
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
То, что он казался простуженным и порой суховато покашливал, внимание к себе не привлекало.
He had a slight cold, and coughed unobtrusively.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Альбина прервала его дружелюбным смехом: – Ребенок! Ты простудился, вот и все…
She interrupted him with a kindly laugh. 'You are a child. You have caught cold, that's all.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
А ведь Гарп знал, что Уолт простужен и так кашляет, что даже за две комнаты слышно, как клокочет у него в груди.
And Garp knew Walt had a cold you could hear from the next room - even two rooms away, you could hear that wet rattle in the child's chest.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009

Add to my dictionary

простудить
совер. от простужать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

от которой простужаются (погода)
catch-cold

Word forms

простудить

глагол, переходный
Инфинитивпростудить
Будущее время
я простужумы простудим
ты простудишьвы простудите
он, она, оно простудитони простудят
Прошедшее время
я, ты, он простудилмы, вы, они простудили
я, ты, она простудила
оно простудило
Действит. причастие прош. вр.простудивший
Страдат. причастие прош. вр.простуженный
Деепричастие прош. вр.простудив, *простудивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простудипростудите
Побудительное накл.простудимте
Инфинитивпростудиться
Будущее время
я простужусьмы простудимся
ты простудишьсявы простудитесь
он, она, оно простудитсяони простудятся
Прошедшее время
я, ты, он простудилсямы, вы, они простудились
я, ты, она простудилась
оно простудилось
Причастие прош. вр.простудившийся
Деепричастие прош. вр.простудившись, простудясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простудисьпростудитесь
Побудительное накл.простудимтесь
Инфинитивпростужать, простуживать
Настоящее время
я простужаю, простуживаюмы простужаем, простуживаем
ты простужаешь, простуживаешьвы простужаете, простуживаете
он, она, оно простужает, простуживаетони простужают, простуживают
Прошедшее время
я, ты, он простужал, простуживалмы, вы, они простужали, простуживали
я, ты, она простужала, простуживала
оно простужало, простуживало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепростужающий, простуживающийпростужавший, простуживавший
Страдат. причастиепростужаемый, простуживаемый
Деепричастиепростужая, простуживая (не) простужав, простуживав, *простужавши, *простуживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простужай, простуживайпростужайте, простуживайте
Инфинитивпростужаться, простуживаться
Настоящее время
я простужаюсь, простуживаюсьмы простужаемся, простуживаемся
ты простужаешься, простуживаешьсявы простужаетесь, простуживаетесь
он, она, оно простужается, простуживаетсяони простужаются, простуживаются
Прошедшее время
я, ты, он простужался, простуживалсямы, вы, они простужались, простуживались
я, ты, она простужалась, простуживалась
оно простужалось, простуживалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепростужающийся, простуживающийсяпростужавшийся, простуживавшийся
Деепричастиепростужаясь, простуживаясь (не) простужавшись, простуживавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.простужайся, простуживайсяпростужайтесь, простуживайтесь