about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

проскакивать

несовер. - проскакивать; совер. - проскочить без доп.

  1. race past / through

  2. (сквозь что-л.)

    get / slip (through)

  3. (в небольшое пространство || into a small opening)

    slip

  4. разг.

    (о времени || of time)

    slip by

  5. разг.

    (об ошибках || of mistakes)

    creep in

Engineering (Ru-En)

проскакивать

jump

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Надо показать его Разящей Стреле — с такого дикаря еще станется: проскочит мимо гавани, так ее и не заметив.
I must show it to Arrowhead, who may be running past a port without knowing it.
Купер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоCooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland Sea
The Pathfinder, or, the Inland Sea
Cooper, James Fenimore
© State University of New York 1981
Следопыт, или На берегах Онтарио
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Правда", 1981
А на другой день, пока все еще спали, Марго вдруг обнаружила, что в доме начался пожар. Как выяснилось потом, раскаленные угли выпали из камина и сквозь щели в полу проскочили на балку под настилом.
It was Margo who discovered, early the following morning, that a pile of glowing wood from the fire had slipped down between the boards of the room and set fire to the beam underneath.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
— Она ехала со скоростью, меньшей разрешенной, равной разрешенной или превышала установленный предел скорости, когда проскочила мимо того места, где стояли вы с Кирой на руках?
'Was she driving below the posted speed limit, at the posted speed limit, or above the posted speed limit when she passed the place where you were standing with Kyra in your arms?'
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Ньятенери с разгона проскочил мимо, но тут же развернулся, чтобы помочь мне встать.
Nyateneri had charged on past him, but he wheeled back instantly to help me rise.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Раздался глухой топот лошадиных копыт, и австрийский офицер, в короткой серой тюнике и зеленом картузе, проскакал мимо их...Они едва успели посторониться.
The heavy thud of horse's hoofs was heard, and an Austrian officer in a short grey tunic and a green cap galloped past them - they had scarcely time to get out of the way.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Я из последних сил тащился вверх по крутому склону, когда шестеро подростков на малорослых греческих лошадях проскакали вниз по дороге.
I was trudging wearily up the long rise to the village when six youths on little Greek horses clattered down the road.
Спрэг де Камп, Лайон / Аристотель и оружиеSprague de Camp, Lion / Aristotle and the Gun
Aristotle and the Gun
Sprague de Camp, Lion
Аристотель и оружие
Спрэг де Камп, Лайон
Всадник лихо повернул коня, дал ему шпоры и, проскакав коротким галопом по улице, въехал на двор.
The rider adroitly turned his horse, gave him a touch of the spur, and galloping down the street soon reached the courtyard.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
И вот, когда Джеку показалось, что Морган никогда не появится — мимо него галопом проскакала дюжина солдат.
And just when Jack had begun to think that Morgan's party would never arrive, a dozen or more mounted soldiers passed heading east, riding at a gallop.
Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The Talisman
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Талисман
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач
Затем проскочил туннель, а далее покатил по лондонской, брайтонской, южнобережной, словом, какой бы то ни было железной дороге, которая мечтает нырнуть под пролив.
Then it hit a tunnel and sailed forth into a section of the London, Chatham, and Dover, or whatever the railway is that wants to make the Channel Tunnel.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Но вероятнее всего, Жюли и Игла проскочат, а остальные четверо – нет.
But most likely Julie and Needle would slip through all right, and the other four wouldn't.
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Я знаю, что обычно случайно заблудившиеся туристы не проскакивают этот портал сами.
I do know that washouts don't usually shoot this portal all by themselves.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Прайд повернул в ее сторону, даже толком не осознав, что произошло. Габриэль проскакала впереди лорда, указывая ему путь в дальний угол луга.
He veered toward her without conscious reflection of his own, and she charged ahead of him, giving him a lead to the far corner of the meadow.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
– Не проскочи поворот, – предупредила она вслух.
"We turn here," she said.
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Сделав несколько шагов, он вдруг развернулся и, проскочив в дверной проем, попытался захлопнуть дверь.
In desperation, he spun and fled, trying to slam the door shut behind him.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Слабенькая молния боли проскакивает у него в груди, моментально суживая амплитуду дыхания.
A little lightning of pain flickers across his chest, narrowing his scope of breath.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990

Add to my dictionary

проскакивать1/6
race past / through

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

проскакивать светофор
crash

Word forms

проскочить

глагол, переходный
Инфинитивпроскочить
Будущее время
я проскочумы проскочим
ты проскочишьвы проскочите
он, она, оно проскочитони проскочат
Прошедшее время
я, ты, он проскочилмы, вы, они проскочили
я, ты, она проскочила
оно проскочило
Действит. причастие прош. вр.проскочивший
Страдат. причастие прош. вр.проскоченный
Деепричастие прош. вр.проскочив, *проскочивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проскочипроскочите
Побудительное накл.проскочимте
Инфинитивпроскакивать
Настоящее время
я проскакиваюмы проскакиваем
ты проскакиваешьвы проскакиваете
он, она, оно проскакиваетони проскакивают
Прошедшее время
я, ты, он проскакивалмы, вы, они проскакивали
я, ты, она проскакивала
оно проскакивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепроскакивающийпроскакивавший
Страдат. причастиепроскакиваемый
Деепричастиепроскакивая (не) проскакивав, *проскакивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проскакивайпроскакивайте
Инфинитивпроскакиваться
Настоящее время
я *проскакиваюсьмы *проскакиваемся
ты *проскакиваешьсявы *проскакиваетесь
он, она, оно проскакиваетсяони проскакиваются
Прошедшее время
я, ты, он проскакивалсямы, вы, они проскакивались
я, ты, она проскакивалась
оно проскакивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепроскакивающийсяпроскакивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

проскакать

глагол, переходный
Инфинитивпроскакать
Будущее время
я проскачумы проскачем
ты проскачешьвы проскачете
он, она, оно проскачетони проскачут
Прошедшее время
я, ты, он проскакалмы, вы, они проскакали
я, ты, она проскакала
оно проскакало
Действит. причастие прош. вр.проскакавший
Страдат. причастие прош. вр.*проскаканный
Деепричастие прош. вр.проскакав, *проскакавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проскачипроскачите
Побудительное накл.проскачемте
Инфинитивпроскакивать
Настоящее время
я проскакиваюмы проскакиваем
ты проскакиваешьвы проскакиваете
он, она, оно проскакиваетони проскакивают
Прошедшее время
я, ты, он проскакивалмы, вы, они проскакивали
я, ты, она проскакивала
оно проскакивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепроскакивающийпроскакивавший
Страдат. причастиепроскакиваемый
Деепричастиепроскакивая (не) проскакивав, *проскакивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проскакивайпроскакивайте
Инфинитивпроскакиваться
Настоящее время
я *проскакиваюсьмы *проскакиваемся
ты *проскакиваешьсявы *проскакиваетесь
он, она, оно проскакиваетсяони проскакиваются
Прошедшее время
я, ты, он проскакивалсямы, вы, они проскакивались
я, ты, она проскакивалась
оно проскакивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепроскакивающийсяпроскакивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--