about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

проситься

несовер. - проситься; совер. - попроситься

  1. (в кого-л. / что-л.; на что-л.)

    ask (for), apply (for), ask permission (to)

  2. (на что-л.) только несовер.

Examples from texts

Ах, боже мой, да чего же больше: ведь ездил же он в Кенигсберг, к вашей матушке, проситься у ней жениться на падчерице madame Ахмаковой?
Oh, my goodness, what will he do next! Why, he went to Konigsberg to ask your mother's leave to marry Katerina Nikolaevna's step-daughter.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
А другая кричит ей на лестницу: "Ты сама к нам приходила проситься, благо есть нечего, а мы на такую харю и глядеть-то не стали!"
And another shouted after her on the stairs: 'You came of yourself to beg of us because you have nothing to eat, but we won't look at such an ugly fright!
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
- Непременно будем проситься во вторник, и если меня не пустят, я один убегу - без шапки.
"Well, certainly I shall ask to go for one next Tuesday, and. if they won't take me I shall go by myself--even without my hat, if necessary.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Кажется, и Степан Трофимович разделял эти мысли, и до того даже, что почти накануне великого дня стал вдруг проситься у Варвары Петровны за границу; одним словом, стал беспокоиться.
I believe Stepan Trofimovitch shared this idea, so much so that almost on the eve of the great day he began asking Varvara Petrovna's leave to go abroad; in fact he began to be uneasy.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Слишком уж даже. Я заговорил о тебе - просила замолчать.
I began speaking of you, she begged me not to.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Сначала места просил у ней, на службу поступить, а потом стал на нас жаловаться, на меня, на мужа, на тебя особенно... много чего наговорил.
First of all, he begged her for some place, or situation, for work of some kind, and then he began to complain about US, about me and my husband, and you, especially YOU; he said a lot of things."
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Прозвучал тихий голос призрака: — Я прошу о том, что должно произойти.
The shade's reply came softly. I ask for what must be.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
- Зачем вы так говорите, - бормотал он, - зачем вы... просите... прощения...
"Why do you speak so?" he murmured. "Why do you ask my forgiveness?"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Изредка он догонял меня, ехал рядом и всё с тою же наивною уверенностью, что для меня это очень приятно, предлагал папирос, просил спичек.
From time to time he overtook me, drove side by side, and always, with the same naïve confidence that it was very pleasant to me, offered me a cigarette or asked for the matches.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Приступ лихорадки может повториться, и, хотя ей всегда очень жаль разлучать их, она вынуждена просить Ганса Касторпа прервать беседу.
She disliked to interfere, but Hans Castorp would forgive her if she suggested that they had had enough for the time.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
И если Родя вас действительно оскорбил, то он должен и будет просить у вас извинения.
And if Rodya really has insulted you, then he should and will apologise."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
-- Она просит вас сделать нам честь на отпевании в церкви быть завтра, а потом уж к ней прибыть, на поминки.
"She begs you to do us the honour to be in the church to-morrow for the service, and then to be present at the funeral lunch."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Он собственноручно трахнул черной дверью за старухой, - Дарья Петровна, я же просил вас!
He slammed the back door behind the old woman with his own hand. "Darya Petrovna, I especially asked you!"
Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a Dog
The Heart of a Dog
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Собачье сердце
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мы расстаемся навеки, но, прошу тебя, не думай обо мне плохо, ибо я любила тебя и люблю. Я была матерью твоих сыновей; их ты сделал христианами и с ними, может быть, встретишься.
We part, and perchance for ever, yet I pray of you to think of me kindly, for I have loved you and I love you; I was the mother of your children, whom being Christian, you will meet again.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
– И все‑таки я прошу тебя сжалиться над ним! – сказал Бренор, забрасывая свой топор на плечо.
“Still I ask ye to let him be!” Bruenor growled, his axe bouncing impatiently against his shoulder.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008

Add to my dictionary

проситься
ask (for); apply (for); ask permission (to)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

тот, кто просит
appealer
как Вы просили в вашем письме
as requested in your letter
просить к телефону
ask
просить отсрочку
ask for a delay
беженец, просящий о предоставлении политического убежища
asylum seeker
постоянно просить о
be
настойчиво просить
be on
просить подаяния
beg
просить пощады
beg for mercy
просить достать луну с неба
beg for the moon
просить невозможное
beg for the moon
просить разрешения
beg leave
просить извинения
beg pardon
просить кого-л. о помощи
bring in
просить подаяние
cap

Word forms

проситься

глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитивпроситься
Настоящее время
я прошусьмы просимся
ты просишьсявы проситесь
он, она, оно проситсяони просятся
Прошедшее время
я, ты, он просилсямы, вы, они просились
я, ты, она просилась
оно просилось
Наст. времяПрош. время
Причастиепросящийсяпросившийся
Деепричастиепросясь (не) просившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.просисьпроситесь

просить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивпросить
Настоящее время
я прошумы просим
ты просишьвы просите
он, она, оно проситони просят
Прошедшее время
я, ты, он просилмы, вы, они просили
я, ты, она просила
оно просило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепросящийпросивший
Страдат. причастие*просимыйпрошенный
Деепричастиепрося (не) просив, *просивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.просипросите
Инфинитивпроситься
Настоящее время
я *прошусьмы *просимся
ты *просишьсявы *проситесь
он, она, оно проситсяони просятся
Прошедшее время
я, ты, он просилсямы, вы, они просились
я, ты, она просилась
оно просилось
Наст. времяПрош. время
Причастиепросящийсяпросившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--