without examplesFound in 1 dictionary
Biological Dictionary- Contains 72,000 terms on all branches of biology:
- - botany, zoology, microbiology, cytology, histology, systematics, genetics, ethology, molecular biology, etc., names of plants and animals.
- Contains 72,000 terms on all branches of biology:
- - botany, zoology, microbiology, cytology, histology, systematics, genetics, ethology, molecular biology, etc., names of plants and animals.
пронзительно кричать
shriek
shrill
(о птице)
squawk
Examples from texts
Он упал, пронзительно крича и завывая. Его вопли только усиливали ужас остальных.It went down howling and shrieking, its cries only heightening its companions’ terror.Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / SojournSojournSalvatore, Robert© 1991 TSR, Inc.ВоинСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© В. Иванов, перевод, 2002
Некоторые из женщин пронзительно кричали, но теперь их усмирили, и водворилась тишина.There had been shrieks from among the women convicts; but they had been stilled,and a hush had succeeded.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Замечаю, что ребёнок в соседней кабинке машет мне и что-то пронзительно кричит по-французски.Suddenly was aware of child waving at me from sidelines and yelling something in French.Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
В Камберуэлле людей придавило рухнувшим домом; Кей помогала врачу наложить шины на размозженные ноги ребенка – девочка пронзительно кричала, едва к ней прикасались.In Camberwell a house had fallen and its occupants been struck by beams: Kay had to help a doctor fix splints to a child's crushed legs, and the child screamed and screamed whenever they touched her.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Девочка пронзительно кричала, а кровавое ликование на лице женщины застыло отвратительной ухмылкой.The serf-girl was screaming, and the look of cruel exultation on Lady Bellina's face locked into a Hideous grin.Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
Петушка Власова и поднимать не надо, он сам торопится вскочить и пронзительно кричит на весь зал:Vlasov, the bantam rooster, didn't have to be asked to rise—he had already jumped up, and he shouted resoundingly through the hall:Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Торговка засучила рукава и, указывая голой рукой, стала кричать пронзительным тонким голосом: - Идите всё прямо, прямо, прямо...The old woman tucked up her sleeves and, stretching out her bare arm to point, shouted in a shrill piercing voice: "Go straight on, straight on, straight on.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Какая-то полная женщина, с засученными рукавами и с поднятым фартуком, стояла среди двора, сыпала что-то на землю и кричала так же пронзительно-тонко, как и торговка: - Цып!.. цып! цып!A stout woman with her sleeves tucked up and her apron held out was standing in the middle of the yard, scattering something on the ground and shouting in a voice as shrill as that of the woman selling fruit: "Chick!... Chick!... Chick!"Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!