about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

променять

совер. от променивать

Examples from texts

Они предвидят, что если дело останется в его современном положении, то скоро пролетариат возьмет все, и потому они всеми силами стремятся заставить его променять предстоящее ему первенство за чечевичную похлебку.
They foresee that, if affairs remain in their present condition, the proletariat will soon take everything, and that is why they are doing their utmost to force the proletariat to barter its impending birthright for a mess of pottage.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
А только у меня нет никакого желания променять короля Чурбана на короля Аиста, как говорится в басне, которую причетник святого Ламберта читал нам, бывало, из книги Эзопа.
Only I wish we have not got King Stork, instead of King Log, like the fabliau that the Clerk of Saint Lambert's used to read us out of Meister Aesop's book."
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Поющий мир был одним из моих любимых, но променять зрение на слепоту?
The Singing World had been one of my favorites, but to give up sight for blindness?
Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The Host
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
В больнице и он бывал не раз, но приезжал не лечиться, а потолковать с доктором насчет лошадей: нет ли продажной и не пожелает ли его высокоблагородие господин доктор променять гнедую кобылку на буланого меринка.
He too had been to the hospital more than once, not for medical treatment, but to see the doctor about horses -- to ask whether he had not one for sale, and whether his honour would not like to swop his bay mare for a dun-coloured gelding.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
– Очень многие люди променяли бы рай, в котором робко надеются оказаться, на вечную жизнь в шалаше среди природы.
“Very many people would gladly swap the heaven they desperately hope to get to someday for eternal life in a hut out in the countryside.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
Я хоть и доложил вначале, что сознание, по-моему, есть величайшее для человека несчастие, но я знаю, что человек его любит и не променяет ни на какие удовлетворения.
Though I did lay it down at the beginning that consciousness is the greatest misfortune for man, yet I know man prizes it and would not give it up for any satisfaction.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
хотя правда и то, что она слишком уж скоро променяла свои добрые чувства ко мне на это недоумение...
though it is true that she was too hasty in allowing her kindly feeling for me to be influenced by that misunderstanding...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- Я виноват пред ним, но теперь вы его навещаете и меня вполне заменили: он - большой изменник и меня на вас променял.
"I have behaved very badly to him, but now you're looking after him, and have quite taken my place; he is a gay deceiver, and has thrown me over for you."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
А вы, Дмитрий Федорович, на эту же "тварь" вашу невесту променяли, стало быть сами присудили, что и невеста ваша подошвы ее не стоит, вот какова эта тварь!
And you, Dmitri Fyodorovitch, have abandoned your betrothed for that 'creature,' so you must yourself have thought that your betrothed couldn't hold a candle to her. That's the woman called a "creature"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
— Я не променял бы этой возможности, — сказал он, оглядываясь в поисках предмета, который можно было бы принести в жертву, — ни на что на свете…
"I would not change this," he said, casting about for an offer to reject, "for - anything in the world....
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Упоение такое, что не променял бы его на всю силу и славу земную.
You feel such sense of exhilaration that you wouldn't exchange it for all the power and glory in the world.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Только я уж его променял, вы опоздали.
"But I have exchanged it, so you are rather behind the times, Colia."
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Неужели, по-вашему, я бы променял счастье иметь такую жену на почетную возможность выпускать свои книги десятым изданием?
Which would I have, think you; that priceless crown hymeneal, or the glory of a Tenth Edition?
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
А между тем спросите, - я бы не променял моего, может быть, даже очень пошлого лица, на его лицо, которое казалось мне так привлекательным.
And yet if I were asked I would not have changed my own, possibly very commonplace, countenance for his, which struck me as so attractive.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Они вместе ходили в церковь, и вскоре Хедра променяла свою Мать Света на его Христа, – в конце концов, бабушка говорила, что между ними нет особой разницы.
They went to church together and Hedra was content to exchange her Mother of Light for their Christ, because hadn't Grandmother said they were one and the same—that only the names differed?
Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз

Add to my dictionary

променять
совер. от променивать

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    to change something (for something) Br Engl

    translation added by ТАНКА Кот
    Bronze ru-en
    0
  2. 2.

    exchange

    translation added by Юрий Бардин
    1

Collocations

променять на что-л. менее ценное
bargain away
променять права, преимущества на что-л. менее ценное
barter away

Word forms

променять

глагол, переходный
Инфинитивпроменять
Будущее время
я променяюмы променяем
ты променяешьвы променяете
он, она, оно променяетони променяют
Прошедшее время
я, ты, он променялмы, вы, они променяли
я, ты, она променяла
оно променяло
Действит. причастие прош. вр.променявший
Страдат. причастие прош. вр.променянный
Деепричастие прош. вр.променяв, *променявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.променяйпроменяйте
Побудительное накл.променяемте
Инфинитивпроменивать
Настоящее время
я промениваюмы промениваем
ты промениваешьвы промениваете
он, она, оно промениваетони променивают
Прошедшее время
я, ты, он променивалмы, вы, они променивали
я, ты, она променивала
оно променивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепроменивающийпроменивавший
Страдат. причастиепромениваемый
Деепричастиепроменивая (не) променивав, *променивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.променивайпроменивайте
Инфинитивпромениваться
Настоящее время
я *промениваюсьмы *промениваемся
ты *промениваешьсявы *промениваетесь
он, она, оно промениваетсяони промениваются
Прошедшее время
я, ты, он променивалсямы, вы, они променивались
я, ты, она променивалась
оно променивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепроменивающийсяпроменивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--