about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

проклинать

несовер. - проклинать; совер. - проклясть

curse, damn

Examples from texts

Он поведал ей обо всем, что намеревался сделать, чтобы скрыть ее позор, если будет жив, и умолял ее, если он умрет, не проклинать его памяти и не думать о том, что последствия их греха падут на нее или на их младенца, ибо вся вина лежит на нем.
He told her all he had meant to do, to hide her shame, if he had lived, and prayed her, if he died, not to curse his memory, or think the consequences of their sin would be visited on her or their young child; for all the guilt was his.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
За перегородкой долго еще слышалось, как, продолжая бранить все и всех и проклинать свое житье, она швыряла свои вещи и драла за уши свою любимую кошку; наконец дверь приотворилась, и в нее вылетела брошенная за хвост, жалобно мяукавшая кошка.
For a while she could be heard scolding at everything, flinging dresses and other things about, and pulling the ears of her favourite cat. Then the door opened again, and puss, mewing pitifully, was flung forth by the tail.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
О, теперь уж он не мог проклинать; он уже не стыдился никого из нас и, в судорожном порыве любви, опять покрывал, при нас, бесчисленными поцелуями портрет, который за минуту назад топтал ногами.
Oh, now he could not have cursed her; now he felt no shame before either of us, and in a sudden rush of love covered with kisses the portrait he had just been trampling underfoot.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Но увы, под пышным нарядом даже самого великого властелина скрывается всего лишь простой смертный, Ах, Джеральдин, я и сам готов проклинать свою слабость, но все равно я ничего не могу с собой поделать.
Alas, in the clothes of the greatest potentate, what is there but a man, I never felt my weakness more acutely than now, Geraldine, but it is stronger than I.
Стивенсон, Роберт Луис / Клуб самоубийцStevenson, Robert Louis / The Suicide Club
The Suicide Club
Stevenson, Robert Louis
© 2000 by Dover Publications. Inc.
Клуб самоубийц
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
– Наказан? Как? – спросила Брота, думая о том, как много раз ей приходилось проклинать чиновников.
"Punished how?" Brota asked, thinking of the many times she had cursed officers.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
— Некоторые люди были бы готовы проклинать ее искалеченное тело за то, что она продала маленьких-девочек.
“Some would curse her mangled body for selling the little girls.”
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Когда его товарищи по камере принимались проклинать лагерную стражу, Карл останавливал их:
When his cell mates had long enough cursed the camp guards, Karl would rebuke them:
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Я узнал ядовитые восторги холодного отчаяния; я испытал, как сладко, в течение целого утра, не торопясь и лежа на своей постели, проклинать день и час своего рождения, – я не мог смириться разом.
I have known the bitter transports of cold despair; I have felt how sweet it is, lying in bed, to curse deliberately for a whole morning together the hour and day of my birth. I could not resign myself all at once.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Даже Дэйв Харии перестал проклинать страну, где нельзя достать сахара, и весело издевался над новичками-чечако, как он называл их, позаимствовав это слово из языка сивашей.
Even Dave Harney forgot to curse the country for its sugar shortage, and waxed facetious over the newcomers, chechaquos, he called them, having recourse to the Siwash tongue.
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
И клянусь: обвинением вашим вы только облегчите его, совесть его облегчите, он будет проклинать пролитую им кровь, а не сожалеть о ней.
And I swear, by finding him guilty you will only make it easier for him: you will ease his conscience, he will curse the blood he has shed and will not regret it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Тебя будут ненавидеть, за тобой будут охотиться, тебя будут проклинать, куда бы ты ни отправился!
You will be hated, and hunted, and cursed, wherever you go!
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Она готова была проклинать возвратившееся к Сержу здоровье, сделавшее его чем‑то вроде юного бесстрастного, светозарного бога.
She cursed the returning health which now made him stand in the light like a young unheeding god.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Он вас проклинал, я думаю, за то, что вы родились (я по крайней мере проклинал вас неустанно), и правильно будет, если, покидая этот свет, он станет опять проклинать вас.
He cursed you, I dare say, for coming into the world (I did, at least); and it would just do if he cursed you as he went out of it.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Будь я проклят, если они не нарочно для того так одеваются, чтоб каждому прохожему хотелось рукой пощупать.
I'll be damned if they don't dress like they were trying to make every man they passed on the street want to reach out and clap his hand on it.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Проклятые, проклятые такси и все их…
Fucking fucking mini-cab and all it's ...
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002

Add to my dictionary

проклинать
curse; damnExamples

будь он проклят! — damn / curse him!

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

проклинать на чем свет стоит
card
проклинать судьбу
rave against fate
будь я проклят!
damme
проклятый bloody
sanguinary
Будь проклят день!
Woe worth the day!
будь оно проклято!
God damn it!
чёртов, проклятый
gol dang
А тот, кто много говорит, на самом деле, ничего не знает, и всё узнаёт по горькому опыту, как те, кто слишком часто проклинает судьбу, и кто боится, что все шансы упущены.
Well, those who speak know nothing and find out to their cost , like those who curse their luck in too many places, and those who fear are lost
будь я проклят
goddam

Word forms

проклясть

глагол, переходный
Инфинитивпроклясть
Будущее время
я проклянумы проклянём
ты проклянёшьвы проклянёте
он, она, оно проклянётони проклянут
Прошедшее время
я, ты, он проклялмы, вы, они прокляли
я, ты, она прокляла
оно прокляло
Действит. причастие прош. вр.проклявший
Страдат. причастие прош. вр.проклятый
Деепричастие прош. вр.прокляв, *проклявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проклянипрокляните
Побудительное накл.проклянёмте
Инфинитивпроклинать
Настоящее время
я проклинаюмы проклинаем
ты проклинаешьвы проклинаете
он, она, оно проклинаетони проклинают
Прошедшее время
я, ты, он проклиналмы, вы, они проклинали
я, ты, она проклинала
оно проклинало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепроклинающийпроклинавший
Страдат. причастиепроклинаемый
Деепричастиепроклиная (не) проклинав, *проклинавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проклинайпроклинайте
Инфинитивпроклинаться
Настоящее время
я *проклинаюсьмы *проклинаемся
ты *проклинаешьсявы *проклинаетесь
он, она, оно проклинаетсяони проклинаются
Прошедшее время
я, ты, он проклиналсямы, вы, они проклинались
я, ты, она проклиналась
оно проклиналось
Наст. времяПрош. время
Причастиепроклинающийсяпроклинавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--