about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

прожилок

м.р.

thread

Examples from texts

Лицо матери было еще красиво той блеклой красотой, которая вот-вот исчезнет под сетью багровых прожилок; взгляд был спокойный, но в то же время живой и внимательный.
The mother's face was of a fading prettiness that would soon be patted with broken veins; her expression was both tranquil and aware in a pleasant way.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Камилла тихонько стукнула в стекло, и Клоук поднял обалделые глаза с густой сетью красных прожилок.
Cloke looked up, bloodshot and uncomprehending, at Camilla's soft rap on the glass.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Затем шли более нежные тона: чайные розы самых очаровательных оттенков выставляли скрытые красы, недоказуемые уголки тела, нежно шелковые, с просинью прожилок.
Then there was skin of softer hue: among the tea roses, bewitchingly moist and cool, one caught glimpses of modest, bashful charms, with skin as fine as silk tinged faintly with a blue network of veins.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Бельсар опускался за деревья на западе; противоположная стена каньона окрасилась розовым с серебряными прожилками. Укрыться можно было внизу на загроможденном камнями дне каньона, если, конечно, туда удастся добраться.
Belsar was sinking behind the trees to the west; the far wall of the canyon was a hazy pink above a streak of silver; below them the rough, tumbled floor of the canyon would give them lots of cover, if they could only reach it.
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The Survivors
The Survivors
Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin
© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
Уцелевшие
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
Закинув головы, они разглядывали кристаллические и стекловидные прожилки, бледно-водянистые, пастельные в лучах солнца.
Looking up, they could still see the pale streak of crystal above them, the glass band, water-pale, under the sunset colored pastel of the sandstone just above it.
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э. / УцелевшиеBradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin / The Survivors
The Survivors
Bradley, Marion,Zimmer, Paul Edwin
© 1979, by Marion Zimmer Bradley and Paul Edward Zimmer
Уцелевшие
Брэдли, Марион,Зиммер, Пол Э.
– По его прожилкам, хозяин, по его прожилкам.
"By the grain of it, master - by the grain of it.
Хаггард, Генри Райдер / Хозяйка БлосхолмаHaggard, Henry Rider / The Lady of Blossholme
The Lady of Blossholme
Haggard, Henry Rider
© BiblioBazaar, LLC
Хозяйка Блосхолма
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Детгиз", 1959
Одна - словно из слоновой кости, другая - будто из рубина с золотыми прожилками, а третья - будто из хрусталя
One looked like ivory, another like ruby etched with thin gold lines, a third like crystal.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Аура Хормана окрасилась красными прожилками страха.
Horman's aura flushed brittle red with fear.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
– Пока рано, хотя будьте готовы в любую минуту приступить к заклинанию, – велел Нелликт и достал тонкую черную с синими прожилками волшебную палочку с металлическим наконечником.
"Not yet, but hold the spell on the tip of your tongue." He drew out a slender wand, metal-tipped black shot through with lines of dark blue.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Там была и новая статуэтка Анубиса, взамен утраченной: фигурка помещалась у меня на ладони и была вырезана из цельного куска черного мрамора с золотыми прожилками.
I'd bought another small statue of Anubis to replace the one I'd lost, this one easily able to fit in my palm and carved out of a single chunk of black marble veined with gold.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Внутри берега были не такими обрывистыми. Они заросли буйными джунглями, среди которых серебрились прожилки ручьев, окаймленных песчаными берегами.
Inside, the cliffs were less steep, lush with jungles, threaded with silver waterfalls, and lined by sandy beaches.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
У нее были белые ноги, розовые колени и руки, золотистые волосы на затылке, шея с восхитительными прожилками, бледная, изысканного оттенка.
Her feet were white, her arms were rosy pink, her neck was fair of skin, her throat bewitchingly veined, pale and exquisite.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Находись я ближе, клянусь, увидел бы красные прожилки у него на коже».
If I was closer I bet I’d be able to see the creases in his earlobes.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Пестрые круглые луковки с отстающими чешуями сидели в земле, словно устрицы, и каждая выставляла наружу пучок темно‑зеленых листьев со светлыми прожилками и фонтанчик красивых цветов, как бы составленных из ярко‑красных снежинок.
The flashy, circular bulbs, with their flaky peeling skin, grew in beds like oysters, each with its cluster of deep green, white-veined leaves, a fountain of beautiful flowers that looked as though they had been made from magenta-stained snow-flakes.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Сквозь хрусталь проступили багровые прожилки. На дне желоба клубилась оранжевая взвесь.
There were crimson threads showing through the crystal, and an orange sludge swirling on the bottom of the trough.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей

Add to my dictionary

прожилок
Masculine nounthread

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

кал с прожилками крови
blood-streaked stool
прожилки крови
bloodstreaks
с прожилками
flaked
с прожилками жира
marbled
с прожилками
streaked
прожилки крови
streaks of blood
слизистый стул с прожилками крови
Trélat's stools
с прожилками
veined
образование прожилков
veining
мокрота с прожилками крови
blood streaked sputum
прожилки крови
blood streaks
стул с прожилками крови
blood-streaked stool
прожилка крови
bloodstreak
позолоченная прожилка
gold-bronzed vein line
с прожилками
wavy-fibered

Word forms

прожилка

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйпрожилкапрожилки
Родительныйпрожилкипрожилок
Дательныйпрожилкепрожилкам
Винительныйпрожилкупрожилки
Творительныйпрожилкой, прожилкоюпрожилками
Предложныйпрожилкепрожилках

прожилок

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйпрожилокпрожилки
Родительныйпрожилкапрожилков
Дательныйпрожилкупрожилкам
Винительныйпрожилокпрожилки
Творительныйпрожилкомпрожилками
Предложныйпрожилкепрожилках