without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
продрать
совер. от продирать
Examples from texts
Коли до вечера не приедет, – так и разойдемся, а коли изволил глаза продрать, – ну, быть голубчику с получкой. Вот стоишь стоишь, – глядь, и достоялся до выплатного окошечка.If he doesn't come by evening time, we go our own ways, but if he managed to unstick his eyelids the Golubchiks will get their pay-So you stand and stand-and suddenly you make it to the window.Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The SlynxThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey GambrellКысьТолстая, Татьяна
С трудом продираясь через толпу, он чуть не упал, когда вдруг вырвался из людской тесноты.Struggling to force a path through the crowd, he staggered and almost fell when he abruptly broke free.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
У самого подножия хребта тянулись высокие заросли бамбука, такие же, как те, сквозь которые нам приходилось продираться в начале нашего путешествия.Immediately beneath the cliff there grew a considerable patch of high bamboo, like that which we had traversed in our journey.Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost WorldThe Lost WorldConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited 1995Затерянный мирКонан Дойль, Артур© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Мы подскакивали на камнях, продираясь сквозь мелкие заросли кактусов, похожих на железные перекати-поле.Bouncing across the rocks & scrub oak/cactus like iron tumbleweeds.Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamFear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamThompson, Hunter© 1971 by Hunter S. ThompsonСтрах и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыТомпсон, Хантер© Перевод. А. Керви, 1995© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Hunter S. Thompson, 1971
Тени слились в сплошную черную стену, лишь серебряные искорки звезд и месяца и желтоватый свет фонарей продирались сквозь тьму.The shadows had melted into a black wall, and only the faint, silvery streamers of light from moon and stars and the harsher yellow glare of house lamps penetrated the darkness.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
Альвы со стонами и проклятиями брели по исковерканной земле, продираясь через заросли колючего кустарника и карабкаясь по лавовым холмам и расселинам.The Alfar complained and cursed their way through the tortured terrain, which abounded in clawing stickery brush and scaling lava rock and crevices.Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinElves And The OtterskinBoyer, ElizabethУченик ведьмыБойер, Элизабет
Глаза продрал!!" - повторил про себя Санин...Eye-peeps!' Sanin repeated to himself ...Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Но он был в беспокойстве, ерошил волосы и подпирал иногда, в тоске, обеими руками голову, положа продранные локти на залитый и липкий стол.But he was restless; he ruffled up his hair and from time to time let his head drop into his hands dejectedly resting his ragged elbows on the stained and sticky table.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Сам не зная куда, я продирался наугад сквозь густые заросли. Вокруг не было никаких признаков человеческого жилья — одно бесконечное болото.And where was I to run to through this huge swamp, in which I could see no shelter or sign of man?Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Марья Николаевна заставила лошадь продраться сквозь кусты, спрыгнула с нее - и, очутившись вдруг у входа караулки, обернулась к Санину и шепнула: "Эней?"Maria Nikolaevna made her mare push through the fir bushes, leaped off her, and appearing suddenly at the entrance to the hut, turned to Sanin, and whispered 'AEneas.'Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Он круто свернул в сторону и, продираясь между кустами, забрался в самую их чащу.Suddenly he turned and squirmed up into the brush, deep into a poison-oak thicket.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Я продиралась сквозь это затмение, я сжимала губы, пытаясь вывернуться из его объятий.I battled through my disorientation and pulled my mouth away from Sol's, attempting to squirm the rest of the way out of his grasp.Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
Вы можете при желании легко программировать в HTML во всех этих браузерах, а не продираться сквозь кипы кода прежних версий.You can easily work in numerous browsers now and code in HTML if you choose without wading through the stock code earlier versions of FrontPage placed for you.Мюррей, Катрин / Microsoft Office 2003. Новые горизонтыMurray, Katherine / First Look Microsoft Office 2003First Look Microsoft Office 2003Murray, Katherine© 2003 by Microsoft CorporationMicrosoft Office 2003. Новые горизонтыМюррей, Катрин© 2003 by Microsoft Corporation© Издание на русском языке, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
Они в аллее для игры в кегли! — кричал незнакомец, продираясь сквозь кусты.They are in the bowling-alley,” cried the stranger, darting through the bushes.Конан Дойль, Артур / Одинокая велосипедисткаConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Solitary CyclistThe Adventure of the Solitary CyclistConan Doyle, ArthurОдинокая велосипедисткаКонан Дойль, Артур© "Слог", 1993© перевод Н. Санникова
Позади нее, пыхтя и недовольно ворча, сквозь заросли продирался Бен.Ben followed, grunting with effort to haul through the dense growth.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Add to my dictionary
продрать
совер. от продирать
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
с продранными пятками
out at heels
продираться сквозь толпу
pile
продираться сквозь что-л
trudge
"продирать" глаза
unglue
продираться через
make way through
он продрался через толпу
He made his way through the crowd
он продрался сквозь толпу
He made his way through the crowd
Word forms
продрать
глагол, переходный
Инфинитив | продрать |
Будущее время | |
---|---|
я продеру | мы продерём |
ты продерёшь | вы продерёте |
он, она, оно продерёт | они продерут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он продрал | мы, вы, они продрали |
я, ты, она продрала | |
оно продрало |
Действит. причастие прош. вр. | продравший |
Страдат. причастие прош. вр. | продранный |
Деепричастие прош. вр. | продрав, *продравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | продери | продерите |
Побудительное накл. | продерёмте |
Инфинитив | продраться |
Будущее время | |
---|---|
я продерусь | мы продерёмся |
ты продерёшься | вы продерётесь |
он, она, оно продерётся | они продерутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он продрался | мы, вы, они продрались |
я, ты, она продралась | |
оно продралось |
Причастие прош. вр. | продравшийся |
Деепричастие прош. вр. | продравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | продерись | продеритесь |
Побудительное накл. | продерёмтесь |
Инфинитив | продирать |
Настоящее время | |
---|---|
я продираю | мы продираем |
ты продираешь | вы продираете |
он, она, оно продирает | они продирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он продирал | мы, вы, они продирали |
я, ты, она продирала | |
оно продирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | продирающий | продиравший |
Страдат. причастие | продираемый | |
Деепричастие | продирая | (не) продирав, *продиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | продирай | продирайте |
Инфинитив | продираться |
Настоящее время | |
---|---|
я продираюсь | мы продираемся |
ты продираешься | вы продираетесь |
он, она, оно продирается | они продираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он продирался | мы, вы, они продирались |
я, ты, она продиралась | |
оно продиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | продирающийся | продиравшийся |
Деепричастие | продираясь | (не) продиравшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | продирайся | продирайтесь |