about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

прогнать

совер. от прогонять

AmericanEnglish (Ru-En)

прогнать

сов

chase away, drive away/off

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Если вы сейчас же не уйдете, я прикажу слугам прогнать вас со двора.
'If you do not quit me, I will call for the domestics to turn you from the door.'
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
Он не посмеет прогнать тебя, когда ты принесешь столь важную весть.
“Surely they’ll not put you out when you bear such urgent news.”
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Не подействовали ни обрядовые пляски, ни плевки в лица самых важных придворных, ни навозные шарики, которыми швыряли в них... Злых духов, собирающих облака в тучи, никак не удавалось прогнать.
The spirits were exorcised by throwing little balls of dung, or in spitting in the faces of the most august personages of the court; but they did not succeed in chasing away the bad spirits that presided over the formation of the clouds.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Мэт бросил ощупывать разрез на груди куртки - дюйм в сторону, и копье пронзило бы сердце. О Свет, но он был и впрямь хорош! Он постарался прогнать мысли о случившемся прочь.
He stopped fingering a slice across the chest of his coat - an inch difference, and that spear would have gone through his heart; Light, but the man had been good! - and put that part of it out of his mind.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Тревожные чувства, мучившие его, нельзя было точно определить или прогнать: они бессвязно кричали на разные голоса, все вперемешку, и каждый отчаянно старался, неся околесицу, заглушить другие.
The emotions that churned inside would not be sorted out or dispersed; they screamed with voices that were garbled and confused, each desperate to be heard, each mindless.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Вострякову следовало бы оштрафовать обоих за нарушение тишины и прогнать их из камеры - вот и всё.
Vostryakov ought to have fined them both for a breach of the peace and have turned them out of the court -- that is all.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Не могу же я вас прогнать...
I cannot drive you away . . .
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Но никто из нас не удосужился прогнать имя и фамилию через компьютер.
But neither of us ran the name on the computer.
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Эхо-парк
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
- Да, теперь я не нужен стал, меня и надо прогнать; а где обещания? где благодарность?
"No, I am wanted no longer, and am to be turned out. What good are promises and gratitude?
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Некоторые стали швырять камнями, надеясь прогнать таким образом обезьяну с крыши, но дворцовая полиция строго запретила это, так как иначе мне, вероятно, размозжили бы голову.
Some of the people threw up stones, hoping to drive the monkey down; but this was strictly forbidden, or else, very probably, my brains had been dashed out.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Стал было засыпать, но в беспокойстве встал и прошелся по комнате, чтобы прогнать сон.
He was beginning to drop asleep, but got up uneasily and walked across the room to shake off his drowsiness.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Как потом оказалось, сквайр Бовард ехал по тропинке к водопою я, заметив под дубами какую-то парочку, слез с коня, чтобы прогнать ее из своего парка.
He had been riding by a bridle-path to the watering ford, and seeing a couple trespassing beneath the oaks, dismounted from his horse to hunt them away.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Да и совесть бы щекотала: как, дескать, так вдруг прогнать человека, который до сих пор был так щедр и довольно деликатен?... Гм!
And their consciences would prick them: how can we dismiss a man who has hitherto been so generous and delicate?.... H'm!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Но он все мотал и мотал головой, стараясь прогнать дурманящую темноту из глаз.
She brought him pulque to drink in a little pitcher, and still he shook his head to clear out the darkness.
Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The Pearl
The Pearl
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1945
© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973
Жемчужина
Стейнбек, Джон
© Издательство "Художественная литература", 1977
Сюзан нетерпеливо тряхнула головой, чтобы прогнать голос, и вышла из бункера.
Susan shook her head impatiently, as if to clear that voice away, and walked out back.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003

Add to my dictionary

прогнать1/2
совер. от прогонять

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

с трудом прогнать
drag away
прогнать поцелуем прочь (слезы, тоску, страх)
kiss away
прогонять с ругательствами
aroint
прогонять от себя
dismiss
прогонять кого-л. по улицам
parade
повторно прогонять
rerun
прогонять вновь метчиком
retap
прогонять резьбу метчиком
rethread
прогонять резьбу метчиком или плашкой
rethread
знак или символ конца участка ленты прогоняемого без считывания или записи
tape-skip restore character
прогоняющий резьбу метчиком
rethreading

Word forms

прогнать

глагол, переходный
Инфинитивпрогнать
Будущее время
я прогонюмы прогоним
ты прогонишьвы прогоните
он, она, оно прогонитони прогонят
Прошедшее время
я, ты, он прогналмы, вы, они прогнали
я, ты, она прогнала
оно прогнало
Действит. причастие прош. вр.прогнавший
Страдат. причастие прош. вр.прогнанный
Деепричастие прош. вр.прогнав, *прогнавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прогонипрогоните
Побудительное накл.прогонимте
Инфинитивпрогонять
Настоящее время
я прогоняюмы прогоняем
ты прогоняешьвы прогоняете
он, она, оно прогоняетони прогоняют
Прошедшее время
я, ты, он прогонялмы, вы, они прогоняли
я, ты, она прогоняла
оно прогоняло
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепрогоняющийпрогонявший
Страдат. причастиепрогоняемый
Деепричастиепрогоняя (не) прогоняв, *прогонявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прогоняйпрогоняйте
Инфинитивпрогоняться
Настоящее время
я *прогоняюсьмы *прогоняемся
ты *прогоняешьсявы *прогоняетесь
он, она, оно прогоняетсяони прогоняются
Прошедшее время
я, ты, он прогонялсямы, вы, они прогонялись
я, ты, она прогонялась
оно прогонялось
Наст. времяПрош. время
Причастиепрогоняющийсяпрогонявшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

прогнать

глагол, соверш. вид, непереходный
Инфинитивпрогнать
Будущее время
я прогонюмы прогоним
ты прогонишьвы прогоните
он, она, оно прогонитони прогонят
Прошедшее время
я, ты, он прогналмы, вы, они прогнали
я, ты, она прогнала
оно прогнало
Причастие прош. вр.прогнавший
Деепричастие прош. вр.прогнав, *прогнавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прогонипрогоните
Побудительное накл.прогонимте
Инфинитивпрогнаться
Будущее время
я прогонюсьмы прогонимся
ты прогонишьсявы прогонитесь
он, она, оно прогонитсяони прогонятся
Прошедшее время
я, ты, он прогналсямы, вы, они прогнались
я, ты, она прогналась
оно прогналось
Причастие прош. вр.прогнавшийся
Деепричастие прош. вр.прогнавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прогонисьпрогонитесь
Побудительное накл.прогонимтесь