about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

проваливай

(те)! разг. decamp!, off away with you!, make yourself scarce!

Examples from texts

Какую-то секунду Скарлетт так и хотелось крикнуть ему: «Ну и проваливай — скатертью дорога!», но холодная рука рассудка предусмотрительно удержала ее.
For a moment it was on Scarlett’s hot tongue to cry: “Go and good riddance!” but the cool hand of caution stopped her.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Проваливай, и чтобы завтра тебя в городе не было.
Go back to your hotel, and be out of town by tomorrow."
Мид, Райчел / Сны суккубаMead, Richelle / Succubus Dreams
Succubus Dreams
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Сны суккуба
Мид, Райчел
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
Вчера он подошел, когда я разговаривала с Брайаном, и сказал ему: «Проваливай». Брайан надулся и ушел. И тогда Джессон сказал мне, что хочет быть со мной.
He came over last night when I was talking to Brian and said, 'Go away,' and Brian sort of got huffy and left, and then he said, 'I want to be with you.'
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Проваливай, ты, ходячая катастрофа!
Get lost, you walking catastrophe!"
Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the Castle
Bride of the Castle
DeChancie, John
© 1994 by John DeChancie
Невеста замка
Де Ченси, Джон
Лысый череп был в испарине, старик просто обливался потом; его лицо побледнело, а глаза провалились, словно он сам только что сражался до семи касаний с Горстом.
He had sweat on his bald skull, a lot of it. His face was pale, his eyes sunken. Almost as if he had just done seven touches with Gorst.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
На протяжении всей истории такие попытки всегда проваливались.
Throughout history, such undertakings have always floundered.
Singh, JaswantSingh, Jaswant
ngh, Jaswant
Singh, Jaswan
© Project Syndicate 1995 - 2011
ngh, Jaswant
Singh, Jaswan
© Project Syndicate 1995 - 2011
– И это, несомненно, одна из причин, по которым переворот в конце концов провалится, – сказал Джарвис.
"That's one reason a revolt would ultimately fail," Jarvis acknowledged.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Раз вы хоть одного из этих скотов назвали "мистер", значит, вы признали, что они не хуже вас, и вся ваша петрушка с Превосходством Белой Расы провалилась!
The minute you call one of the bastards Mister, you're admitting that they're as good as you are, and bang goes the whole God-damn White Supremacy racket!"
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Он посмотрел через стол на мистера Тапмена, который тоже выронил нож и вилку и имел такой вид, словно без дальнейших разговоров готов провалиться сквозь землю.
He stared across the table at Mr. Tupman, who had dropped his knife and fork, and was looking as if he were about to sink into the ground without further notice.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Как ты мог наперед узнать, что провалишься именно в этот погреб в припадке, если не притворился в падучей нарочно?
How could you tell that you would fall down the cellar stairs in a fit, if you didn't sham a fit on purpose?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
А когда после обеда муж уехал писать дурацкое заявление о пропаже дочери и Энн провалилась в тяжкую дремоту, во сне явился он.
And when she had fallen into a heavy slumber after noon, while her husband was off answering questions for a silly missing persons report, he had come to her in a dream.
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
То есть скорее Лиссабон провалится, чем не сбудется по его желанию; вот какой тон!
It was as though he would sooner expect an earthquake of Lisbon than that he should fail to get his own way; that was the tone of it.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
За всё минувшее десятилетие – пара удачных терактов и десяток проваленных.
In the whole of the last decade there had only been a couple of successful terrorist operations and a dozen failures.
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Когда душа его переполнялась отчаянием до того, что уже не могла больше вместить его, тогда он и душой и телом как бы проваливался в черную бездну, и его охватывал безумный страх, боязнь окружающего мрака и страшное стремление дорваться до света.
When his heart was so full of despair that it would hold no more, body and soul together seemed to be dropping without check through the darkness. Then came fear of darkness and desperate attempts to reach the light again.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Скорее, Данте, пока я не провалился во тьму и еще жив.
There is only a short time for me to bond with you before I fall into darkness and a mortal death.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволомSaintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009

Add to my dictionary

проваливай
(те)! decamp!, off away with you!, make yourself scarce!

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    Be gone with you

    translation added by Alex Sv
    Silver en-ru
    0
  2. 2.

    sling your hook

    translation added by RulyaUK@bigmir.net
    0
  3. 3.

    beat it

    translation added by Vladislav P.
    Bronze en-ru
    4

Collocations

проваливай!
on yer bike
проваливай!
on your bike
провалиться мне на этом месте
as large as life
чтоб мне провалиться!
blimey
провалиться мне на этом месте! зуб даю!
blind me!
провалить резолюцию
defeat a resolution
провались ты!
drat
"проваливаться"
fall through to
провалиться на экзамене
fail in an examination
провалиться на экзамене
flunk
провалиться мне на этом месте!
I'll be bound
провалить/забаллотировать законопроект
kill a bill
провалить все дело
make a mess of smth
провалившийся на экзамене
plucked
провалиться (на экзамене)
fail

Word forms

провалить

глагол, переходный
Инфинитивпровалить
Будущее время
я провалюмы провалим
ты провалишьвы провалите
он, она, оно провалитони провалят
Прошедшее время
я, ты, он провалилмы, вы, они провалили
я, ты, она провалила
оно провалило
Действит. причастие прош. вр.проваливший
Страдат. причастие прош. вр.проваленный
Деепричастие прош. вр.провалив, *проваливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.провалипровалите
Побудительное накл.провалимте
Инфинитивпровалиться
Будущее время
я провалюсьмы провалимся
ты провалишьсявы провалитесь
он, она, оно провалитсяони провалятся
Прошедшее время
я, ты, он провалилсямы, вы, они провалились
я, ты, она провалилась
оно провалилось
Причастие прош. вр.провалившийся
Деепричастие прош. вр.провалившись, провалясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.провалисьпровалитесь
Побудительное накл.провалимтесь
Инфинитивпроваливать
Настоящее время
я проваливаюмы проваливаем
ты проваливаешьвы проваливаете
он, она, оно проваливаетони проваливают
Прошедшее время
я, ты, он проваливалмы, вы, они проваливали
я, ты, она проваливала
оно проваливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепроваливающийпроваливавший
Страдат. причастиепроваливаемый
Деепричастиепроваливая (не) проваливав, *проваливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проваливайпроваливайте
Инфинитивпроваливаться
Настоящее время
я проваливаюсьмы проваливаемся
ты проваливаешьсявы проваливаетесь
он, она, оно проваливаетсяони проваливаются
Прошедшее время
я, ты, он проваливалсямы, вы, они проваливались
я, ты, она проваливалась
оно проваливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепроваливающийсяпроваливавшийся
Деепричастиепроваливаясь (не) проваливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.проваливайсяпроваливайтесь