It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Майлз нарочно приберег Осона напоследок и теперь наслаждался садистской мыслью, что стоит лишь приказать, и руки капитана будут зафиксированы в самом немыслимом с анатомической точки зрения положении.
Miles had deliberately saved Auson for last, and toyed with a pleasantly hostile fantasy of ordering the Captain's arms, when set, immobilized in some anatomically unlikely position.
Страшная мысль мелькнула вдруг в уме Алисы: может быть, Джослайн изменил им, иначе зачем бы ему отзывать верного пса от этого негодяя, вместо того чтобы приказать схватить его?
A terrible thought suddenly occurred to Alice; could Joceline have become unfaithful, that he was calling Bevis off the villain, instead of encouraging the trusty dog to secure him?
- А еще фуражир наш Франщук вчера мне из обоза записку прислал, ваше высокоблагородие, что осей непременно нам нужно будет там купить, - говорят, дешевы, - так как изволите приказать?
Our forage-master, Franchuk, sent me a note yesterday, from the transports. Your Excellency, saying that we should certainly be obliged to purchase oats; they say they are cheap. Therefore, what are your orders? "
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Да водицы бы вам, голубчик, испить, ведь это припадок-с! - и он бросился было к дверям приказать воды, но тут же в углу, кстати, нашелся графин с водой.
And you must have some water, my dear fellow, you're ill!" and he was running to the door to call for some when he found a decanter of water in the corner.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
У нас были все основания приказать ему покинуть дом, но он с таким же основанием мог ответить: «Хорошо, я уеду, но прежде заберу свои корсеты и галстуки.
We had a perfect right to bid him go, and he had a perfect right to reply, "Yes, I will go, but not without my stays and cravats.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
Если Уа-та-Уа войдет в шалаш, а страдающая бессонницей старуха ляжет поперек входа, как это водится у индейцев, то все надежды на бегство будут разрушены. А девушке в любую минуту могли приказать ложиться спать.
Once within the hut, with this sleepless old woman stretched across the entrance, as was her nightly practice, the hope of escape was nearly destroyed, and she might at any moment be summoned to her bed.
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer