Examples from texts
Она прижимается к тебе.She leans against you.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Обнимала-целовала тебя, прижималась к тебе, холодно будто мне, а снег-то блестит...I was holding you and kissing you, nestling close to you. I was cold, and the snow glistened....Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он немного помолчал в раздумье и продолжал: – А теперь руки мои точно сломались, и если бы я захотел прижать тебя к груди, то не мог бы удержать: я уронил бы тебя на землю…He remained silent for a moment, as if in thought. Then he spoke again: 'And now my arms feel as though they were broken. If I tried to clasp you, I could not hold you; I should let you fall...Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
– Когда тебя прижимают к стене, ты всегда чувствуешь за своей спиной спину господина Ваймса.'When your back's against the wall, Mister Vimes is right behind you.'Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth ElephantFifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn PratchettПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Я чуть не помер со смеху, думая, что эти сволочи вот-вот наложат в штаны, узнав, как ты прижала к ногтю правительство Данцига!I had to laugh at the thought of those svolochy wetting their pants every time they looked at you and remembered how you dealt with your local politicians in the Danzig system."Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
О, с каким счастьем прижму я тебя к моему сердцу!Oh, with what happiness I shall press you to my heart!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
snuggle up to you
translation added by Галина ПалагутаSilver ru-en - 2.
press myself against you
translation added by Талгат МырзахановGold ru-en - 3.
cuddle up to you
translation added by Vadim DzharatovBronze ru-en