It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Та забавная фраза, придуманная детьми несколько лет назад и которая теперь начинала восприниматься взрослыми как высокая похвала?
That ridiculous phrase that the children had made up only a few years back, and which was now beginning to be picked up by their elders as a high compliment?
Диксон, Гордон / Аманда МорганDickson, Gordon / Amanda Morgan
Против моего ожидания оказалось, что, кроме двух стихов, придуманных мною сгоряча, я, несмотря на все усилия, ничего дальше не мог сочинить.
Contrary to my expectation, I found that, after the first two couplets executed in the initial heat of enthusiasm, even my most strenuous efforts refused to produce another one.
Вас часто интересовало, куда я отлучаюсь из города. Глупец, вы же читали все эти истории, и читали их потому, что я познакомила вас с ними. Вот как ловко я придумала.
You’ve wondered often about my journeys to the countryside and, poor foolish man, you have read all the tales, and you have read them because I introduced you to them, imp that I am.”
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
И пока я сидела, а миссис Щитс беседовала с другой девочкой, я придумала веское оправдание, чтобы не пойти.
And while I was sitting there, watching through the glass while Mrs Sheets finished up with the girl that was before me, I thought up a good reason not to go in.'
Кинг, Стивен / Долорес КлэйборнKing, Stephen / Dolores Claiborne
Шина USB (Universal Serial Bus — универсальная последовательная шина) была придумана для того, чтобы присоединить к компьютеру все медленные устройства ввода-вывода, такие как клавиатура и мышь.
The USB (Universal Serial Bus) was invented to attach all the slow I/O devices, such as the keyboard and mouse, to the computer.
Таненбаум, Эндрю / Современные операционные системыTanenbaum, Andrew S. / Modern Operating Systems
Без сомнения, лучше нельзя было и придумать, потому что, во всяком случае, главная беда была в квартире Ламберта, а если в самом деле Катерина Николаевна приехала бы раньше к Татьяне Павловне, то Марья всегда могла ее задержать.
No doubt nothing better could have been suggested, for, in any case, the chief scene of danger was in Lambert's lodging, and if Katerina Nikolaevna did really come first to Tatyana Pavlovna's lodgings, Marya could always detain her.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth