Examples from texts
"Он был очень сбит с толку и как будто всё еще не мог придти в себя; бумажник торчал у него в левой руке."He was terribly confused and did not seem able to collect his scattered senses; the pocket-book was still in his left hand.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
- Она весь вечер говорит бессмыслицу. Но дайте ей покой и правильный уход, и она придет в себя.`She has been talking nonsense the whole evening; but let her have quiet, and proper attendance, and she'll rally.Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Бежать далеко не было нужды, поскольку она уже пришла в себя и устремилась ко мне.I didn't have far to go, because she'd recovered herself and was heading toward me.Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / FrostbiteFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle MeadЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle Mead
Когда Вив пришла в себя, вернувшись к мистеру Имри, она все еще чувствовала рог.Then she came back to herself, and to Mr Imrie; but she could still feel the horn.Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Врачи облачились в тяжелые скафандры на тот случай, если бы пациент, придя в себя, принялся дергаться или бить крыльями.And in case the patient twitched or began flapping its wings, they would need the protection of heavy-duty suits.Уайт, Джеймс / Космическая птицаWhite, James / SpacebirdSpacebirdWhite, James© 2002 by the Estate of James White© 1980 by James WhiteКосмическая птицаУайт, Джеймс
Благодаря ему я пришел в себя, а то я чуть было не кинулся вслед за вами на глазах у всей публики.It brought me to myself, or else I would have rushed after you in the face of the audience."Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snowsA daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & DunlapДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961
Сюзан все еще пыталась прийти в себя, когда из-за угла выплыла тетя Корд.Susan was still trying to get herself back under control when Aunt Cord swept around the comer .Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Мышцы начали болеть, главный признак – я приходила в себя от смертоносной ярости.My muscles began to ache, a sure sign I was coming down from the raw edge of homicidal fury.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Она еще не могла прийти в себя от этой внезапной атаки.She was rather dazed by the assault.Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister CarrieSister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188Сестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986
Вчерашний же поступок его со мной, так сказать, потряс мою душу, и даже в эту минуту, верите ли, я как бы еще не пришел в себя.His action in regard to me yesterday has, so to speak, moved me to the depths of my soul, and even now, would you believe it, I can't get over it.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Три старые дамы сидели молча, всем своим видом выражая осуждение; фрау профессорша еще не успела прийти в себя, супруг ее был молчалив и озабочен.The three old ladies sat in silence, visibly disapproving: the Frau Professor had scarcely recovered from her tears; her husband was silent and oppressed.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
— Кажется, Ницше говорил, — Якоби, похоже, постепенно приходил в себя, — что-то насчет того, что человек, которому наскучила жизнь, должен ею рискнуть.Jacoby said, "I think it was Nietzsche who said something to the effect that the person who grows bored with his life should risk it.Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle PerilousCastle PerilousDeChancie, John© 1988 by John DeChancieЗамок ОпасныйДе Ченси, Джон
Вытаскивая меч для ответного приветствия, Уолли с трудом приходил в себя от последнего потрясения, а позади слышалось рычание Ннанджи.As he drew his sword to respond, Wallie's mind was reeling from this latest shock, and he could hear Nnanji growling.Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
На улице все еще раздавались крики, но люди начинали приходить в себя после пережитой трагедии и осознавали, что надо что‑то делать.In the street the cries he heard were now more coherent. The people were beginning to understand that a tragedy had taken place and that it was necessary to react.Коэльо, Пауло / Пятая гораCoelho, Paulo / The fifth mountainThe fifth mountainCoelho, Paulo© 1998 by Paulo CoelhoПятая гораКоэльо, Пауло© Paulo Coelho, 1996© Перевод, Эмин А.В., 2003© "София", 2006© ООО ИД "София", 2006
Татарский пришел в себя - он сидел на диване, держа пальцами страницу, которую так и не успел перевернуть.When Tatarsky came round he was sitting on the divan, holding between his fingers the page that he still hadn't turned.Пелевин, В. О. / Generation "П"Pelevin, Victor / Homo ZapiensHomo ZapiensPelevin, Victor© Victor Pelevin, 1999© Andrew Bromfield, 2000Generation "П"Пелевин, В. О.© В. Пелевин, текст, 2009
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
make a good recovery
translation added by Kumkvat Bananovich
Collocations
приходить в себя от
recover