about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

приговаривать

  1. несовер.; (кого-л./что-л.); разг.

    repeat, say again and again, keep saying / repeating

  2. несовер. - приговаривать; совер. - приговорить (кого-л. к чему-л.)

    sentence (to), condemn (to)

Law (Ru-En)

приговаривать

cast, (к смертной казни) condemn, (к наказанию) sentence

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

А то я думал, что всё это серьезно, и что церковь теперь, например, будет судить уголовщину и приговаривать розги и каторгу, а пожалуй так и смертную казнь.
But I imagined that it was all meant seriously, and that the Church might be now going to try criminals, and sentence them to beating, prison, and even death."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Кто-то крикнул ему, чтоб он надел шляпу, а то теперь холодно, но, услышав, он как бы в злобе шваркнул шляпу на снег и стал приговаривать: "не хочу шляпу, не хочу шляпу!"
Someone called to him to put on his hat as it was cold. But he flung the hat in the snow as though he were angry and kept repeating, "I won't have the hat, I won't have the hat."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В руки она не давалась; мы с Фрэнсисом устроили настоящую охоту и в конце концов загнали ее за батарею. Чарльз уселся на корточки и принялся приговаривать: «Хорошая киска, ну давай же, выходи».
We had a terrible time catching it – Francis and I dodging round the dark kitchen, knocking dishes to the floor, trying to corner it behind the water heater while Charles stood anxiously by saying things like 'Come on' and 'Good kitty.'
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Услыхав, что речь идет о нем, Гриша повернулся к столу, стал показывать изорванные полы своей одежды и, пережевывая, приговаривать: - Хотел, чтобы загрызли... Бог не попустил.
No sooner did Grisha hear himself mentioned that he turned towards our table and showed us his torn clothes. Then, as he went on with his meal, he said: "He would have let them tear me in pieces, but God would not allow it!
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Тогда он вернулся к тайнику, стал на то самое место, с которого бросал шарик, вынул из кармана второй шарив и бросил его в том же направлении, приговаривая:
Now he went back to his treasure-house and carefully placed himself just as he had been standing when he tossed the marble away; then he took another marble from his pocket and tossed it in the same way, saying:
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Орасио Хулио Пеньо Боррего, активист проекта "Варела", приговорен к 20 годам лишения свободы на основании Закона № 88.
Horacio Julio Piño Borrego, activist supporter of the Varela project, 20 years’ imprisonment under Act No. 88.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Хосе Луис Гарсиа Панеке, хирург, директор неофициального агентства печати Либертад, приговорен к 24 годам лишения свободы и конфискации медицинского и печатного оборудования на основании статьи 91 Уголовного кодекса и Закона № 88.
José Luis García Paneque, surgeon, director of the unofficial press agency Libertad, 24 years’ imprisonment and confiscation of his medical and communication equipment under article 91 of the Criminal Code and Act No. 88.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
лицо, подлежащее выдаче, не будет приговорено к смертной казни или ii)
the person whose extradition has been requested will not be sentenced to death or
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Зачем судить его за убийство Джакоби, когда он уже приговорен к смерти за убийство Терзби?
Why try him for Jacobi's murder after he's been convicted of Thursby's?
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Карамазов всё это понял, понял, что преступление его заперло ему все дороги и что он лишь приговоренный к казни преступник, а не человек, которому жить! Эта мысль его раздавила и уничтожила.
"Karamazov felt all this, knew that all ways were barred to him by his crime and that he was a criminal under sentence, and not a man with life before him! This thought crushed him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Дела обвиняемых в преступлениях лиц решали по шариату: двух людей приговорили за воровство к отрублению руки, одного к отрублению головы за убийство, троих помиловали.
The cases of those accused of crimes were decided according to the Shariat: two thieves were condemned to have a hand cut off, another to have his head cut off for murder, and three were pardoned.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
За репортаж о военнослужащих КОД, которые покинули местечко Маноно со своими семьями, конголезский журналист "Радио Окапи" был арестован силами КОД/Гома; он был обвинен в шпионаже и приговорен к тюремному заключению.
A Congolese reporter working for the same station was arrested by RCD/Goma for having filed a report on RCD soldiers who had left Manono with their families; he was charged with espionage and imprisoned.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Три отрасли промышленности приговорены к смерти, мистер Виккерс.
Three industries doomed, Mr. Vickers.
Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the Sun
Ring Around the Sun
Simak, Clifford D.
Кольцо вокруг Солнца
Саймак, Клиффорд Д.
© 1980 by Clifford D. Simak
© Перевод. А. Григорьев, 2004
Но это ничего не доказывает; приговоренные к смерти, говорят, спят очень крепко и накануне казни.
But that proves nothing; men sentenced to death sleep very soundly, they say, even the night before their execution.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
По сообщениям, два заключенных, приговоренных к смертной казни, г-н Евгений Гугнин и г-н Вазген Арутюнянц обратились с просьбой прислать им священников; но они не получили ответов.
Two death row prisoners, Mr. Yevgeni Gugnin and Mr. Vazgen Arutyunyants, have reportedly appealed to have priests sent to them; but have had no replies.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год

Add to my dictionary

приговаривать1/3
repeat; say again and again; keep saying / repeating

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

приговаривать к условной мере наказания
bind over
приговаривать к каторжным работам
lag
приговаривать к тюремному заключению
plank
приговаривать к лишению свободы
settle
приговаривать заочно
to sentence in absentia
приговаривать к двум годам лишения свободы
to sentence to two-year imprisonment
приговаривать к длительному лишения свободы
to sentence long
приговаривать к длительному сроку заключения
to sentence long
приговаривать к краткому лишения свободы
to sentence short
приговаривать к краткому сроку заключения
to sentence short
приговаривать к пожизненной ссылке
to exile for life
приговаривать к пожизненному заключению
to sentence for life
приговаривать к расстрелу
to sentence to be shot
приговаривать к смертной казни
condemn to death
приговаривать к смертной казни
give a death sentence

Word forms

приговорить

глагол, переходный
Инфинитивприговорить
Будущее время
я приговорюмы приговорим
ты приговоришьвы приговорите
он, она, оно приговоритони приговорят
Прошедшее время
я, ты, он приговорилмы, вы, они приговорили
я, ты, она приговорила
оно приговорило
Действит. причастие прош. вр.приговоривший
Страдат. причастие прош. вр.приговорённый
Деепричастие прош. вр.приговорив, *приговоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приговориприговорите
Побудительное накл.приговоримте
Инфинитивприговаривать
Настоящее время
я приговариваюмы приговариваем
ты приговариваешьвы приговариваете
он, она, оно приговариваетони приговаривают
Прошедшее время
я, ты, он приговаривалмы, вы, они приговаривали
я, ты, она приговаривала
оно приговаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприговаривающийприговаривавший
Страдат. причастиеприговариваемый
Деепричастиеприговаривая (не) приговаривав, *приговаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приговаривайприговаривайте
Инфинитивприговариваться
Настоящее время
я *приговариваюсьмы *приговариваемся
ты *приговариваешьсявы *приговариваетесь
он, она, оно приговариваетсяони приговариваются
Прошедшее время
я, ты, он приговаривалсямы, вы, они приговаривались
я, ты, она приговаривалась
оно приговаривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприговаривающийсяприговаривавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

приговаривать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивприговаривать
Настоящее время
я приговариваюмы приговариваем
ты приговариваешьвы приговариваете
он, она, оно приговариваетони приговаривают
Прошедшее время
я, ты, он приговаривалмы, вы, они приговаривали
я, ты, она приговаривала
оно приговаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприговаривающийприговаривавший
Страдат. причастиеприговариваемый-
Деепричастиеприговаривая (не) приговаривав, *приговаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приговаривайприговаривайте
Инфинитивприговариваться
Настоящее время
я *приговариваюсьмы *приговариваемся
ты *приговариваешьсявы *приговариваетесь
он, она, оно приговариваетсяони приговариваются
Прошедшее время
я, ты, он приговаривалсямы, вы, они приговаривались
я, ты, она приговаривалась
оно приговаривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприговаривающийсяприговаривавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--