Наносить средство на ладонь одной руки, а затем потереть руки, захватывая всю поверхность рук и пальцев, до тех пор, пока руки не станут сухими.
Apply the product to the palm of one hand and rub hands together, covering all surfaces of the hands and fingers, until hands are dry.
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Wales
– Стоит сзади потереть – сразу боль отступит.
“Rub the behind, ease the pain.
Сальваторе, Роберт / Воин Salvatore, Robert / Sojourn
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Я устало потер глаза.
I rubbed at my eyes.
Батчер, Джим / Гроза из Преисподней Butcher, Jim / Storm Front
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Однако... — Прескотт на мгновение замолчал, потер пальцем верхнюю губу и пожал плечами.
However . . ." Prescott paused a moment, rubbing his upper lip, then shrugged.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смерти Weber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
— Таков был приказ, — наемник потер затылок.
"Orders." He rubbed the back of his head.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов Крондора Feist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Он с силой потер виски руками.
He rubbed his head with both hands.
Джордан, Роберт / Око мира Jordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
Затем он с достоинством подошел к Гизуру и потерся о его ноги, доброжелательно мурлыкая.
Then with stately demeanor, he advanced to Gizur and rubbed his ankles, purring his approval.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмы Boyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
На острове не нашлось ни кремня, ни огнива, но с помощью примитивных заклинаний удавалось извлечь искру, потерев друг о друга два обычных камня.
Their was no flint or chert to be had on the island, but a primitive spell made sparks fly when you rubbed two ordinary stones together.
Де Ченси, Джон / Замок похищенный DeChancie, John / Castle Kidnapped
Castle Kidnapped
DeChancie, John
Замок похищенный
Де Ченси, Джон
Белье, длинный галстук в виде шарфа, всё было так, как и у всех шиковатых джентльменов, но белье, если вглядеться ближе, было грязновато, а широкий шарф очень потерт .
His linen and his long scarf-like neck-tie were all such as are worn by people who aim at being stylish, but on closer inspection his linen was not overclean and his wide scarf was very threadbare.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Потом вздохнула, потерла согнутым пальцем покрасневший глаз, встала.
She sighed, rubbed a knuckle in a reddened eye, rose.
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер Люишем Wells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
– Луиза опустилась в потертое кресло напротив Дарлы.
Lois sat down in the other rump-sprung armchair across from Darla.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебя Crusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Володя ущипнул меня очень больно за ногу; но я даже не оглянулся: потер только рукой то место и продолжал с чувством детского удивления, жалости и благоговения следить за всеми движениями и словами Гриши.
Woloda pinched me rudely in the leg, but I took no notice of that (except that I involuntarily touched the place with my hand), as I observed with a feeling of childish astonishment, pity, and respect the words and gestures of Grisha.
Tolstoy, Leo / Childhood Толстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Ступай-ка прими душ, хорошенько потрись мочалкой, а потом надень свою военную форму.
Now go in and take a shower, and scrub good, and afterwards put on your soldier suit.
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьев Hemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
На Сеттембрини был все тот же ворсистый сюртук с широкими отворотами, сорочка с довольно потертым отложным воротником и клетчатые брюки.
Settembrini wore, as usual, his thick coat with the wide lapels, a frayed turnover collar, and the check trousers.
Манн, Томас / Волшебная гора Mann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Низз потер нос.
Downey dabbed at his nose.
Пратчетт,Терри / Ноги из глины Pratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett