without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
постелить
совер. от постилать
AmericanEnglish (Ru-En)
постелить
сов
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Когда же Зосимов, указав на него, проговорил: "вот Раскольников", он вдруг, быстро приподнявшись, точно привскочив, сел на постели и почти вызывающим, но прерывистым и слабым голосом произнес:When Zossimov said "This is Raskolnikov" he jumped up quickly, sat on the sofa and with an almost defiant, but weak and breaking, voice articulated:Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
— Но, Джим, — сказала Энджи, стоящая рядом с Каролинусом у изголовья постели Дэффида, — как ты это сделаешь?“Oh, Jim,” said Angie, standing on the other side of Carolinus by Dafydd’s head, “how can you?Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
На следующее утро неутомимый незнакомец встал рано, и, в то время как его спутники, обессиленные ночным кутежом, еще покоились в постели, он весьма успешно старался поддержать за завтраком веселое расположение духа.The indefatigable stranger rose betimes next morning, and, although his companions remained in bed overpowered with the dissipation of the previous night, exerted himself most successfully to promote the hilarity of the breakfast-table.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Тэза ждала его в церкви, готовясь украсить алтарь. Она, словно перед большим праздником, расположила на престоле подсвечники, серебряный крест, фарфоровые вазы с искусственными цветами и постелила праздничную кружевную скатерть.She was there ready to arrange the altar. She had already placed on the credence the candlesticks and the silver cross, the porcelain vases filled with artificial roses, and the laced cloth which was only used on great festivals.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
– Через два часа на занятия, – сказал сидевший на соседней постели Келноз."We go to the lesson in two hours," Kelnozz, in the next bunk, reminded him.Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / HomelandHomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.ОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002
Я сидел возле его постели, я стоял над его могилой.I sat beside his bed, sir, and I stood beside his grave.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
У Лямшина пришлось стучать недолго; к удивлению, он мигом отворил форточку, вскочив с постели босой и в белье, рискуя насморком; а он очень был мнителен и постоянно заботился о своем здоровье.He had not to knock long at Lyamshin's; the latter, to Shatov's surprise, opened his casement at once, jumping out of bed, barefoot and in his night-clothes at the risk of catching cold; and he was hypochondriacal and always anxious about his health.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он явно когда-то был высоким и хорошо сложенным мужчиной, а теперь лежал в постели увядший и изнемогший. Пышная седая борода казалась приклеенной и вот-вот готовой свалиться на одеяло.Once obviously tall and strongly formed, the rabbi lay withered and exhausted in his bed, his luxuriant white beard almost falling to his chest.Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин / 4 группы крови - 4 пути к здоровьюD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine / Eat Right 4 Your TypeEat Right 4 Your TypeD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine© 1998 by Hoop-A-Joop, LLC4 группы крови - 4 пути к здоровьюД'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин© Перевод. Издание на русском языке. Оформление. ООО «Попурри», 2000© 1996 by Peter D'Adamo
Вот твоя кровать, а мне постелили в гостиной.Yonder is thy bed - and I, as thou seest, have one prepared in the parlour.Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Я отдала ему его в постели.And this was it I gave him, being abed.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
И каким образом этот "похвальный лист" очутился вдруг на постели, подле Катерины Ивановны?And how did "the certificate of merit" come to be on the bed beside Katerina Ivanovna?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
- Да, я не могла ни есть, ни встать с постели."I could not get out of my bed, nor could I eat."Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Мэдди услышала, как Трева ощупью пробирается по темной комнате и усаживается на краешек постели.Maddie heard Treva move through the dark room to sit on the edge of the bed.Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me LiesTell Me LiesCrusie, Jennifer© 1998 by Jennifer Crusie SmithСолги мнеКрузи, Дженнифер
Я злобно повернулся на постели, тоже облокотился на подушку, и нарочно решился тоже молчать, хотя бы мы всё время так просидели."I angrily turned round in bed and made up my mind that I would not say a word unless he did; so I rested silently on my pillow determined to remain dumb, if it were to last till morning.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Он встал с постели, взял тяжелый дубовый с гул за ножку у самого пола и начал медленно поднимать кверху.He climbed out of bed, got down on his haunches, grabbed a heavy oak chair by one leg, and lifted it slowly into the air.Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of BeingThe Unbearable Lightness of BeingKundera, Milan© 1984 by Milan Kundera© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.Невыносимая легкость бытияКундера, Милан© Н. Шульгина, перевод, 1992© "Азбука-классика", 2006
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
в постели
abed
лежащий, находящийся в постели или на кровати
abed
прикованный к постели
abed
вставший с постели
astir
у постели больного
at the bedside
лежать в постели
be on one's back
тот, кто стелет постели
bedder
прикованный к постели
bedfast
спящий на одной постели
bedfellow
прикованный к постели
bedrid
у постели
bedside
диагностика у постели больного
bedside diagnosis
коэффициент постели
coefficient of subgrade reaction
человек, прикованный к постели
cot case
грелка для постели
damsel
Word forms
постелить
глагол, переходный
Инфинитив | постелить |
Будущее время | |
---|---|
я постелю | мы постелим |
ты постелишь | вы постелите |
он, она, оно постелит | они постелят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он постелил | мы, вы, они постелили |
я, ты, она постелила | |
оно постелило |
Действит. причастие прош. вр. | постеливший |
Страдат. причастие прош. вр. | постеленный |
Деепричастие прош. вр. | постелив, *постеливши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | постели | постелите |
Побудительное накл. | постелемте |
Инфинитив | постелиться |
Будущее время | |
---|---|
я постелюсь | мы постелемся |
ты постелешься | вы постелетесь |
он, она, оно постелется | они постелются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он постелился | мы, вы, они постелились |
я, ты, она постелилась | |
оно постелилось |
Причастие прош. вр. | постелившийся |
Деепричастие прош. вр. | постелившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | постелись | постелитесь |
Побудительное накл. | постелемтесь |
Инфинитив | постилать |
Настоящее время | |
---|---|
я постилаю | мы постилаем |
ты постилаешь | вы постилаете |
он, она, оно постилает | они постилают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он постилал | мы, вы, они постилали |
я, ты, она постилала | |
оно постилало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | постилающий | постилавший |
Страдат. причастие | постилаемый | |
Деепричастие | постилая | (не) постилав, *постилавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | постилай | постилайте |
Инфинитив | постилаться |
Настоящее время | |
---|---|
я постилаюсь | мы постилаемся |
ты постилаешься | вы постилаетесь |
он, она, оно постилается | они постилаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он постилался | мы, вы, они постилались |
я, ты, она постилалась | |
оно постилалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | постилающийся | постилавшийся |
Деепричастие | постилаясь | (не) постилавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | постилайся | постилайтесь |