without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
поскакать
совер.
см. скакать 1)
без доп.
hop, jump
Examples from texts
Усмехнувшись, графиня повернула своего коня и поскакала вперед.Chuckling, she turned her horse and jumped the style.Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Все атакуют вместе, как их учил Римский Нос; они поскачут на разведчиков и сметут их с лица земли.All would attack together, as Roman Nose had taught them; they would ride over the scouts and rub them out.Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
Шагом идет – как в руках несет; рысью – что в зыбке качает, а поскачет, так и ветру за ним не угнаться!When he stepped at a walking pace, it was like being lulled to sleep in a nurse's arms; when he trotted, it was like rocking at sea; when he galloped, he outstripped the wind!Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
И ординарец поскакал дальше.And the orderly galloped on.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Я не мог двинуться с места. Наконец он лениво потянулся: сперва передом, потом задом, как собака или кошка, – и поскакал следом за Ньятенери.I could not move from where I stood until he stretched himself lingeringly, fore and aft, like any dog or cat, then sauntered off after Nyateneri.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
– О, мой херувимчик! – в восторге восклицала она при виде того, как он поскакал.'Oh! isn't he a cherub?' she exclaimed with a look of profound rapture as she saw him leap out.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Он кликнул своих подчиненных и поскакал полем по направлению к Гамильтону; перья их развевались и стальные шлемы поблескивали в лучах восходящего солнца.He then called his followers, and rode off along the heath in the direction of Hamilton, their feathers waving and their steel caps glancing in the beams of the rising sun.Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old MortalityOld MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.ПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971
Едва Уитекер успел вернуться на свое место в арьергарде, как он уже опять поскакал во весь опор к главным силам отряда с неприятным известием, что за ними гонится не меньше десятка всадников.Whitaker had scarce regained his post in the rear, when he again quitted it, and galloped to the main body with more speed than before, with the unpleasing tidings that they were pursued by half a score of horseman, and better.Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Но пришел рассвет, пришло утро, а затем и день, и так как ни рассвет, ни утро, ни день не принесли никаких вестей, он поскакал в усадьбу.The dawn coming, the morning coming, and the day coming, and neither message nor letter coming with either, he went down to the country house.Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard TimesHard TimesDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Тяжелые временаДиккенс, Чарльз© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Я поскакал к ним, намереваясь узнать, свободна ли дорога на Париж, и меня распирала гордость оттого, что я прорвался к своим, — я не выдержал и даже помахал саблей.I galloped towards them in order to ask them if all was safe between there and Paris, and as I rode I felt such a pride at having won my way back to my friends again, that I could not refrain from waving my sword in the air.Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier GerardThe Exploits of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПодвиги бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
Чернышев написал в этом смысле Воронцову, и другой фельдъегерь, загоняя лошадей и разбивая лица ямщиков, поскакал в Тифлис.Chernyshov wrote in that sense to Vorontsov; and another courier, overdriving more horses and bruising the faces of more drivers, galloped to Tiflis.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Егорушка был изнеможен зноем и полусном, но все-таки поскакал за ним.Yegorushka was exhausted by the heat and drowsiness, but he raced off after him all the same.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
- И ты не поскакал вслед?"Why did you not follow?"Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of AvalonThe Guns of AvalonZelazny, Roger© 1972 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationРужья АвалонаЖелязны, Роджер© 1972 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
Они поскакали в лагерь вождя Локо и убедили почти всех оставшихся индейцев чирикахуа и уорм-спрингских апачей отправиться в Мексику.They galloped into Chief Loco's camp and persuaded most of the remaining Chiricahuas and Warm Springs Apaches to leave for Mexico.Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeBury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee BrownСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984
А теперь чего я туда поскачу, если всё это батька выдумал?But what's the good of my galloping over, if it's all a notion of the priest's?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
За овёс и кляча поскачет
Money makes the mare go
Word forms
поскакать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | поскакать |
Будущее время | |
---|---|
я поскачу | мы поскачем |
ты поскачешь | вы поскачете |
он, она, оно поскачет | они поскачут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поскакал | мы, вы, они поскакали |
я, ты, она поскакала | |
оно поскакало |
Причастие прош. вр. | поскакавший |
Деепричастие прош. вр. | поскакав, *поскакавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поскачи | поскачите |
Побудительное накл. | поскачемте |