about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

поработить

совер. от порабощать

Examples from texts

Смышленому мальчику ничего не стоило поработить ее.
It was easy for a lad of spirit to master her.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Ты не сошел потому, что, опять-таки, не захотел поработить человека чудом, и жаждал свободной веры, а не чудесной.
Thou didst not come down, for again Thou wouldst not enslave man by a miracle, and didst crave faith given freely, not based on miracle.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
«Ты хочешь поработить меня, как когда-то твой отец».
Like your fathers before you, you seek to enslave me.
Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle Perilous
Castle Perilous
DeChancie, John
© 1988 by John DeChancie
Замок Опасный
Де Ченси, Джон
Но когда он поработил твоих предков, то объединил их с деревьями, среди которых те жили.
But when it captured your ancestors, it paired them with the trees they lived in.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
О, никогда, никогда без нас они не накормят себя. Никакая наука не даст им хлеба, пока они будут оставаться свободными, но кончится тем, что они принесут свою свободу к ногам нашим и скажу нам: "лучше поработите нас, но накормите нас".
Oh, never, never can they feed themselves without us! No science will give them bread so long as they remain free. In the end they will lay their freedom at our feet, and say to us, "Make us your slaves, but feed us."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Так беритесь же за дубины, мои порабощенные, угнетенные друзья!
So up with your cudgels, my enslaved, injured boys!
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Кровью ягненка порабощенные евреи в Египте пометили перекладину и оба косяка дверей своих лачуг перед началом исхода в пасхальную ночь, что отвело от их жилищ Ангела Смерти.
The blood of the lamb was placed as a mark on the hovels of the slave Jews of Egypt so that the Angel of Death would pass over them.
Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин / 4 группы крови - 4 пути к здоровьюD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine / Eat Right 4 Your Type
Eat Right 4 Your Type
D'Adamo, Peter,Whitney, Catherine
© 1998 by Hoop-A-Joop, LLC
4 группы крови - 4 пути к здоровью
Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин
© Перевод. Издание на русском языке. Оформление. ООО «Попурри», 2000
© 1996 by Peter D'Adamo
Вы совершенно иной вид, созданный и порабощенный Конгрессом, чтобы обеспечить им перевес над всем остальным человечеством.
You're another species, created and enslaved by Congress to give them an advantage over the rest of humanity.
Кард, Орсон Скот / КсеноцидCard, Orson Scott / Xenocide
Xenocide
Card, Orson Scott
© copyright 1991 by Orson Scott Card
Ксеноцид
Кард, Орсон Скот
© copyright 1991 by Orson Scott Card
© Copyright перевод с английского Владимир Марченко
© ООО "Издательство АСТ", 2000
В действительности монгольские правители показали себя довольно восприимчивыми к постепенной ассимиляции с часто более развитыми в культурном отношении народами, которых они поработили.
In fact, the Mongol rulers proved quite susceptible to gradual assimilation by the often culturally more advanced peoples they had conquered.
Бжезинский, Збигнев / Великая шахматная доска (Господство Америки и его геостратегические императивы)Brzezinski, Zbigniew / The Grand Chessboard. American Primacy and Its Geostrategic Imperatives
The Grand Chessboard. American Primacy and Its Geostrategic Imperatives
Brzezinski, Zbigniew
© 1997 by Zbigniew Brzezinski
Великая шахматная доска (Господство Америки и его геостратегические императивы)
Бжезинский, Збигнев
© 1997, Збигнев Бжезинский
© Перевод О. Ю. Уральской, 1998
Chere, chere, давно ли вы так поработились ими, о, боже!
Chere, chere, how long have you been so enslaved by them? Oh God!”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Она едет в повозке, запряженной десятками порабощенных ею людей.
She rides on a flatbed wagon pulled by several dozen of those she has subjugated.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Варвара Павловна его поработила, именно поработила: другим словом нельзя выразить ее неограниченную, безвозвратную, безответную власть над ним.
Varvara Pavolvna had enslaved him, literally enslaved him, no other word can describe her boundless, irresistible, unquestioned sway over him.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Индивид с садистскими наклонностями может обладать желанием порабощать других людей, в частности своего партнера.
Such a person may want to enslave others or to enslave the partner in particular.
Хорни, Карен / Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория неврозаHorney, Karen / Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of Neurosis
Our Inner Conflicts: A Constructive Theory of Neurosis
Horney, Karen
© renewed 1972 by Renate Mintz, Marianne von Eckardt andHorney Swarzenski Brigitte
© 1945 by W. W. Norton & Company, Inc.
Наши внутренние конфликты. Конструктивная теория невроза
Хорни, Карен
Забитые, убогие, они стыдятся своей профессии и находятся у самого подножья социальной пирамиды; многие из них — пожалуй, большая часть — порабощены мужчинами, отбирающими их скромный заработок.
They are pathetic drabs, furtive and ashamed. They are at the bottom of the social pyramid, and many (most?) are in thrall to males who take their meager earnings.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Только через их союз и единство достигается гармония, порабощающая тех, кто на них смотрит...
It is only by their union at one and the same time that they give rise to a harmony that enslaves him who beholds it...
Дилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола ТеслаDilts, Robert / Strategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola Tesla
Strategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola Tesla
Dilts, Robert
© Copyright 1995 by Meta Publications
Стратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола Тесла
Дилтс, Роберт
© 1995 Robert B. Dilts
© 1995 Meta Publications
© 1998 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление
© 1998 Е.Н. Дружинина, перевод на русский язык

Add to my dictionary

поработить
совер. от порабощать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

поработить

глагол, переходный
Инфинитивпоработить
Будущее время
я порабощумы поработим
ты поработишьвы поработите
он, она, оно поработитони поработят
Прошедшее время
я, ты, он поработилмы, вы, они поработили
я, ты, она поработила
оно поработило
Действит. причастие прош. вр.поработивший
Страдат. причастие прош. вр.порабощённый
Деепричастие прош. вр.поработив, *поработивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поработипоработите
Побудительное накл.поработимте
Инфинитивпоработиться
Будущее время
я порабощусьмы поработимся
ты поработишьсявы поработитесь
он, она, оно поработитсяони поработятся
Прошедшее время
я, ты, он поработилсямы, вы, они поработились
я, ты, она поработилась
оно поработилось
Причастие прош. вр.поработившийся
Деепричастие прош. вр.поработившись, поработясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поработисьпоработитесь
Побудительное накл.поработимтесь
Инфинитивпорабощать
Настоящее время
я порабощаюмы порабощаем
ты порабощаешьвы порабощаете
он, она, оно порабощаетони порабощают
Прошедшее время
я, ты, он порабощалмы, вы, они порабощали
я, ты, она порабощала
оно порабощало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепорабощающийпорабощавший
Страдат. причастиепорабощаемый
Деепричастиепорабощая (не) порабощав, *порабощавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порабощайпорабощайте
Инфинитивпорабощаться
Настоящее время
я порабощаюсьмы порабощаемся
ты порабощаешьсявы порабощаетесь
он, она, оно порабощаетсяони порабощаются
Прошедшее время
я, ты, он порабощалсямы, вы, они порабощались
я, ты, она порабощалась
оно порабощалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепорабощающийсяпорабощавшийся
Деепричастиепорабощаясь (не) порабощавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порабощайсяпорабощайтесь